Bealoideas

Latest post Sat, Dec 26 2015 12:11 by tonyd. 6 replies.
  • Wed, Nov 18 2015 16:29

    • tonyd
    • Top 50 Contributor
    • Joined on Wed, Aug 5 2015
    • Posts 26
    • Points 471

    Bealoideas

    Tá dhá frásaí a úsáidtear go minic scéalta fairy Gaeilge taifeadta ag Jeremiah Curtin:
    
    'Queen of the Lonesome Isle'
    
    agus
    
    'misfortune of the world'
    

    Conas a scríobh na frásaí seo i nGaeilge?
    Go raibh míle maith agat. Tony D. PS: Níl ach cúpla focal Gaeilge agam.
    • Post Points: 52
  • Fri, Nov 20 2015 19:09 In reply to

    • Dale D
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on Fri, Feb 18 2011
    • Woodland, California USA
    • Posts 591
    • Points 8,813

    Re: Bealoideas

    Here's my guesses:

    Queen of the Lonesome Isle:

    Banríon an oileáin chumhaigh  OR  Banríon an hinse cumhaí

     

    misfortune of the world:

    mífhortún an domhain

     

    My source for lookup was http://www.teanglann.ie/en/, using both the dictionaries and the grammar database.  I could still have errors....

    There are two words in Irish for "Island" (and both translate for the diminuitive form):  oileán and inis.  Oileán is masculine and inis is feminie.  This accounts for the different treatment of the adjective in each case.  In both cases, the genitive of the noun is used since this is a possessive construct.

    The Irish word tubaiste means "tragedy, calamity, disaster" and was the first word I found in one of my dictionaries under "misfortune" but the database provided the alternative mífhortún which I thought carried the truer meaning of what you were asking about.  The genitive for "world" was used, domhain, again because of the possessive construct.

    I hope that is helpful.  If anyone has any comments, corrections, suggestions, or complaints, feel free!

    Dale D

    • Post Points: 21
  • Sat, Nov 21 2015 15:33 In reply to

    • tonyd
    • Top 50 Contributor
    • Joined on Wed, Aug 5 2015
    • Posts 26
    • Points 471

    Re: Bealoideas

    Míle buíochas Dale as na haistriúcháin. Bheadh ​​siad de dhíth ndaingnithe ag Gaeilgeoirí a chuala iad in úsáid i gcomhrá agus scéalta. Ach tús maith!

    Go raibh míle maith agat.

    Tony D.
    • Post Points: 5
  • Sat, Nov 21 2015 17:42 In reply to

    • Dale D
    • Top 10 Contributor
      Male
    • Joined on Fri, Feb 18 2011
    • Woodland, California USA
    • Posts 591
    • Points 8,813

    Re: Bealoideas

    Fáilte romhat, a Tony.  Tá súil agam atá ceart go leor an t-aistriúcháin.  Tá mé ag foghlaim fós, ach foghlaimím níos mó fearr ar dhéanamh.  Déanaim meancóga fós, cinnte.

    Slán leat!

    Dale D

    • Post Points: 21
  • Sat, Nov 21 2015 20:35 In reply to

    • tonyd
    • Top 50 Contributor
    • Joined on Wed, Aug 5 2015
    • Posts 26
    • Points 471

    Re: Bealoideas

    Go raibh maith agat arís Dale. Tá mé ag foghlaim freisin mar sin is féidir liom a fháil amach faoi bhéaloideas na hÉireann.

    Tony D.

    • Post Points: 5
  • Thu, Dec 24 2015 16:27 In reply to

    • seano
    • Top 10 Contributor
    • Joined on Fri, Nov 28 2008
    • Posts 566
    • Points 5,302

    Re: Bealoideas

    I would use Banríon Oileán an Uaignis and Tubaiste an Domhain or Tubaiste an tSaoil. Without knowing the exact context it's hard to tell. There is a poem which has the phrase ar ámharaí an tsaoil tslim, which means something like by a stroke of dire misfortune.

    Sorry not to have posted much recently - I have had a bit of discomfort in my wrists and I do a lot of typing at work, so I have cut down my typing outside of work hours. However, I will try to post more in 2016.

    Nollaig Shona agus Bliain Úr Faoi Mhaise Daoibh! :-)

     

     

     

    • Post Points: 21
  • Sat, Dec 26 2015 12:11 In reply to

    • tonyd
    • Top 50 Contributor
    • Joined on Wed, Aug 5 2015
    • Posts 26
    • Points 471

    Re: Bealoideas

    Míle buíochas Sean. Tá mé ag féachaint ar bealoideas bailíodh sa naoú haois déag ag daoine ar nós Jeremiah Curtin (Éire) agus John Francis Campbell (West Highlands). Campbell insíonn dúinn a bhailigh sé an scéal ó agus soláthraíonn an leagan Gaeilge. Ní chuireann Jeremiah Curtin.

    Tá go háirithe ‘Queen of the Lonesome Isle' frásaí eochair agus 'misfortune of the world' a d'fhéadfadh a bhfuil aistriúchán ceart cabhair a fháil na leaganacha bunaidh a taifeadadh i Gaelic. Do mo aigne chabhraigh scéalta den sórt sin pobail ‘traumatized’ dul i ngleic leis an iarmhairt uafásach an ghorta.

    The King of Erin and the Queen of the Lonesome Isle – Jeremiah Curtin

    http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mfli/index.htm

     

    Coldfeet and the Queen of the Lonesome Isle – Jeremiah Curtin

    https://archive.org/stream/herotalesofirela00curtuoft/herotalesofirela00curtuoft_djvu.txt

     

    Ps: Thanks again Sean and forgive the abysmal Irish, It's thirty-five years since I've used Irish and even then I was not very good. I think your translation is correct as it brings up: http://www.rannnafeirste.com/banron-an-uaignis/ suggesting this was the form used in fairy tales.

     

    • Post Points: 5
Page 1 of 1 (7 items) | RSS
Learn Irish with Talk Irish, 117a Ormeau Road, Belfast, BT7 1SH, N Ireland
© Copyright 2019 TalkIrish.com  -  Privacy Policy  -  About Us  -  Jobs  -  News  -  Links