Speaking of familial terms....
For some time now, I've been curious about the term "páistí" ever since I found the Seanfhocal here on the website that went, "Ní hé lá na báistí lá na bpáistí." (A rainy day is not a day for children.) That was the first time I had encountered that term for "children".
My previous reading had introduced me to "leanbh" "child" and to the plural, "leanaí" "children". Now I find out that there is not one but two additional forms for the word "children"; "clann" and "páistí".
So, what are the technical differences between these terms? When are they used? I found an Irish translation of the Bible online and have been doing some side-by-side reading with the KJV, and I've noticed the use of the term "clann" is exclusively used in phrases like "the children of Israel" "clann Iosrael". Is there any connotative aspect of this term that applies it better when speaking of "descendants" than either of the other terms?
What would be the conditions where you would want to use the term "páistí" instead of "leanaí"? Or is it a preference of personal choice? Or are they perhaps regional terms, where one is favored in one area over the other?
I had a similar question regarding a term for "boy" that I found in "Teach Yourself Irish"; the term they gave was "garsún", which intrigued me since it is so close to the French "garçon", however all my other reading has shown "buachaill" to be far and away the preferred term, but again I don't know if I'm reading more into that than I should. Are there regional preferences, or is one word perhaps more "formal" than another? I know in some places the French term "garçon" is used for "waiter" as referring to a male person who waits a table. Any such use for "garsún"?
Thanks for helping me keep my family terms straight!
Dale