<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Talk Irish</title><link>http://talkirish.com/media/15/default.aspx</link><description>Member Files</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Prepositional Pronouns Chart</title><link>http://talkirish.com/media/p/15716.aspx</link><pubDate>Mon, 27 Mar 2017 06:21:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:15716</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Gives prepositional pronoun forms for all 18 conjugated prepositions in Irish, and notes those which lenite or eclipse.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.01.57.16/IrishPrepositionalPronounsChartV2.pdf" length="185209" type="application/pdf" /></item><item><title>Irish Prepositional Pronouns Chart</title><link>http://talkirish.com/media/p/14231.aspx</link><pubDate>Thu, 24 Mar 2016 06:22:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14231</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Prepositional Pronoun forms for all 18 Irish prepositions, including some of the rules for combining with the article and for lenitionand eclipsis.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.01.42.31/IrishPrepositionalPronounsChart.pdf" length="26221" type="application/pdf" /></item><item><title>Scéal an Froig Bhéal-Leathan</title><link>http://talkirish.com/media/p/8425.aspx</link><pubDate>Mon, 08 Jul 2013 09:17:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8425</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;D&amp;#39;aistrigh m&amp;eacute; an sc&amp;eacute;al seo as Gaeilge &amp;oacute; Bearla, ach bhi s&amp;eacute; ag aistri&amp;uacute; le mo deirfi&amp;uacute;r as Sp&amp;aacute;innis cheana.&amp;nbsp; Is doigh liom spraoi a dh&amp;eacute;anamh sc&amp;eacute;al seo as Gaeilge, agus fuair m&amp;eacute; cuidi&amp;uacute; le seano.&amp;nbsp; T&amp;aacute; s&amp;uacute;il agam go tugann s&amp;eacute; miongh&amp;aacute;ire a dh&amp;eacute;anamh, agus foghlaim sibh c&amp;uacute;pla&amp;nbsp;&lt;span class="definition"&gt;&lt;a href="http://www.irishdictionary.ie/dictionary?language=irish&amp;amp;toLanguage=english&amp;amp;word=dh%C3%A9anamh"&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;foca nua as Gaeilge anois!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.84.25/Sc_E900_al-an-Fhroig-Bh_E900_al.pdf" length="185732" type="application/pdf" /></item><item><title>Irish Prepositional Pronouns Chart</title><link>http://talkirish.com/media/p/8230.aspx</link><pubDate>Thu, 02 May 2013 20:25:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8230</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;This chart shows the various forms of Propostional Pronouns in Irish.&amp;nbsp; Each preposition is organized in a colored column with the preposition at the top, and its English equivalent immediately below.&amp;nbsp; Following on are the various forms when combined with the pronouns as shown in the lefthand column.&amp;nbsp; Therefore, to find the prepositional pronoun for &amp;quot;at you&amp;quot;, find the preposition for &amp;quot;at&amp;quot; (ag), then find the pronoun desired in the far left column (you).&amp;nbsp; Where the row and column intersect, you will find the corresponding prepositional pronoun, in this case &amp;quot;agat&amp;quot;.&amp;nbsp; If the preposition has an indication of &amp;quot;+ asp.&amp;quot; or &amp;quot;+ ecl.&amp;quot; then the prepositional pronoun will cause aspiration (lenition) or eclipsis to a word following, as indicated.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Below the Propositional Pronouns are some common combinations of prepositions with the article and whether the combination causes lenition or eclipsis.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.82.30/IrishPrepositionalPronounsChart.pdf" length="26221" type="application/pdf" /></item><item><title>Famine / Baile an Fheiritéaraigh - Chorca Dhuibhne</title><link>http://talkirish.com/media/p/7054.aspx</link><pubDate>Sun, 18 Dec 2011 12:33:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7054</guid><dc:creator>Almuth</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><description>&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.70.54/Famine-_2D00_-Ballyferriter-boiler.JPG" length="2345700" type="image/jpeg" /></item><item><title>Salmon Conservation Sign / An Fheothanach - Chorca Dhuibhne</title><link>http://talkirish.com/media/p/7053.aspx</link><pubDate>Sun, 18 Dec 2011 12:29:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7053</guid><dc:creator>Almuth</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.70.53/Salmon-Conservation-_2D00_-Feohanagh.JPG" length="3409608" type="image/jpeg" /></item><item><title>Ceann Sleibhe / Chorca Dhuibhne</title><link>http://talkirish.com/media/p/7052.aspx</link><pubDate>Sun, 18 Dec 2011 11:13:26 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7052</guid><dc:creator>Almuth</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.70.52/Slea-Head.JPG" length="2400452" type="image/jpeg" /></item><item><title>Cuas an Bhodaigh / Chorca Dhuibhne</title><link>http://talkirish.com/media/p/7051.aspx</link><pubDate>Sun, 18 Dec 2011 10:53:06 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7051</guid><dc:creator>Almuth</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><description>&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.70.51/Brandon-Creek.JPG" length="3429816" type="image/jpeg" /></item><item><title>sruth láidir / Chorca Dhuibhne</title><link>http://talkirish.com/media/p/7049.aspx</link><pubDate>Wed, 14 Dec 2011 07:41:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7049</guid><dc:creator>Almuth</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.70.49/sruth.jpg" length="113738" type="image/jpeg" /></item><item><title>Garraithe Náisiúnta na Lus</title><link>http://talkirish.com/media/p/3621.aspx</link><pubDate>Sat, 22 Aug 2009 18:14:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3621</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Sign post in the National Botanic Gardens Dublin.&amp;nbsp; (Br&amp;oacute;n orm, the lighting is a little bad) &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.36.21/DSC00115.JPG" length="580608" type="image/jpeg" /></item><item><title>Comhartha aonteangach i mBaile Átha Cliath</title><link>http://talkirish.com/media/p/3170.aspx</link><pubDate>Fri, 12 Jun 2009 10:02:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3170</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><description>&lt;p&gt;monolingual sign in Dublin &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.31.70/DSC00179.JPG" length="385621" type="image/jpeg" /></item><item><title>Comhartha ar an mbus </title><link>http://talkirish.com/media/p/3166.aspx</link><pubDate>Thu, 11 Jun 2009 08:11:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3166</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Bi-lingual sign on a Dublin Bus &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.31.66/DSC00170.JPG" length="888221" type="image/jpeg" /></item><item><title>Slí na Sláinte </title><link>http://talkirish.com/media/p/3165.aspx</link><pubDate>Wed, 10 Jun 2009 16:50:51 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3165</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Irish sign showing a walking route in Dublin &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.31.65/DSC00123.JPG" length="700359" type="image/jpeg" /></item><item><title>Ispíní</title><link>http://talkirish.com/media/p/3157.aspx</link><pubDate>Tue, 09 Jun 2009 06:03:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3157</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Sausages as Gaeilge&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.31.57/F_F300_tagraf0140_2300_1.jpg" length="633793" type="image/jpeg" /></item><item><title>Sraidainmneacha Bhaile Átha Cliath.</title><link>http://talkirish.com/media/p/3041.aspx</link><pubDate>Mon, 08 Jun 2009 06:00:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3041</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Dublin city street names &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.30.41/DSC00095.JPG" length="790552" type="image/jpeg" /></item><item><title>Comhartha rampaí i mBaile Átha Cliath </title><link>http://talkirish.com/media/p/3029.aspx</link><pubDate>Sun, 07 Jun 2009 06:13:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3029</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Bi-lingual ramp sign in Dublin &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.30.29/Rampa_ED00_.JPG" length="1300667" type="image/jpeg" /></item><item><title>Lána Bus </title><link>http://talkirish.com/media/p/3023.aspx</link><pubDate>Sat, 06 Jun 2009 08:10:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:3023</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;Bus Lane in Dublin&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.30.23/DSC00117.JPG" length="676083" type="image/jpeg" /></item><item><title>Putóg bán </title><link>http://talkirish.com/media/p/2967.aspx</link><pubDate>Fri, 05 Jun 2009 05:54:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:2967</guid><dc:creator>Caomhánach</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><description>&lt;p&gt;White pudding as Gaeilge, it tastes nice aswell.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.29.67/Put_F300_g-b_E100_n.jpg" length="1480234" type="image/jpeg" /></item><item><title>Tri-lingual emergency notice on the Belfast-Dublin train</title><link>http://talkirish.com/media/p/2932.aspx</link><pubDate>Fri, 05 Jun 2009 04:06:07 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:2932</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><description>&lt;p&gt;I snapped this on the way home from a meeting in Dublin. I love comparing the English, Irish and French (the languages I have some grasp of!).&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.29.32/IMG_5F00_0008.JPG" length="435089" type="image/jpeg" /></item><item><title>Deoch</title><link>http://talkirish.com/media/p/509.aspx</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 16:51:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:509</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><description>&lt;p&gt;Se&amp;aacute;n &amp;Oacute; Baoil, native speaker from Co Donegal.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.05.09/Deoch.mp3" length="145869" type="application/force-download" /></item><item><title>maidin mhaith</title><link>http://talkirish.com/media/p/508.aspx</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 16:48:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:508</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><description>&lt;p&gt;Se&amp;aacute;n &amp;Oacute; Baoil, native Irish speaker from Co Donegal, says &amp;#39;good morning&amp;#39; in Irish.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.05.08/maidin-mhaith.mp3" length="64077" type="application/force-download" /></item><item><title>Páidín Fadálach recital</title><link>http://talkirish.com/media/p/507.aspx</link><pubDate>Sun, 07 Dec 2008 16:46:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:507</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><description>&lt;p&gt;Se&amp;aacute;n &amp;Oacute; Baoil, native Irish speaker from Co Donegal, recites P&amp;aacute;id&amp;iacute;n Fad&amp;aacute;lach.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description><enclosure url="http://talkirish.com/cfs-file.ashx/__key/CommunityServer.Components.PostAttachments/00.00.00.05.07/P_E100_id_ED00_n-Fad_E100_lach.mp3" length="124557" type="application/force-download" /></item></channel></rss>