<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>The Irish Language - Grammar, Pronunciation, Games, Myths, Poetry and more</title><link>http://talkirish.com/forums/40.aspx</link><description>A great place to discuss Irish grammar, pronunciation, and vocabulary.  You'll also find lots of help and information on Irish translations, Irish myths and legends, and Irish poetry. And here's where we have some Irish word games and lots of useful tips on language learning.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Translation for a Memorial</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11795.aspx</link><pubDate>Mon, 13 Apr 2015 23:01:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11795</guid><dc:creator>midden</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11795.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11795</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Very helpful. Go raibh maith agat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bob M.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation for a Memorial</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11794.aspx</link><pubDate>Sun, 12 Apr 2015 18:13:19 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11794</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11794.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11794</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Bob, M&amp;iacute;che&amp;aacute;l&amp;iacute;n&amp;#39;s version is largely correct but the spelling and grammar are non-standard. In the Caighde&amp;aacute;n Oifigi&amp;uacute;il it would be this:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&amp;quot;Tiomnaithe do na&amp;nbsp;banlaochra a fuair b&amp;aacute;s sa streachailt.&amp;quot;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In some dialects and to some speakers in would be an banlaochra, because the word laochra is kind of a collective noun but I think the most ancient form treats it as a full plural and therefore the plural article na goes with it. And it has to be the direct relative &amp;quot;a fuair&amp;quot; not &amp;quot;a bhfuair&amp;quot;. As M. says, it has to be sa rather than i because it&amp;#39;s the definite article. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hope this helps! :-)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation for a Memorial</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11783.aspx</link><pubDate>Sun, 12 Apr 2015 03:31:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11783</guid><dc:creator>midden</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11783.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11783</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Go raibh maith agat. This is very helpful.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Best regards,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bob M.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation for a Memorial</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11781.aspx</link><pubDate>Sat, 11 Apr 2015 22:15:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11781</guid><dc:creator>NíShíodhcháin</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11781.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11781</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Bob,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;T&amp;aacute; s&amp;eacute; sin go maith cruinn ach bh&amp;#39;f&amp;eacute;idir go nd&amp;eacute;anf&amp;aacute; roinnt beag athruithe:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&amp;#39;s quite accurate, but you could make some minor changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&amp;eacute;arfainn: &lt;i&gt;&amp;quot;Tiomnaithe don bean-laochra a bhfuair b&amp;aacute;s sa streachailt.&amp;quot;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;When &amp;quot;do&amp;quot; and &amp;quot;na&amp;quot; come together, you contract, hence &amp;quot;don&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nuair a thagann &amp;quot;do&amp;quot; is &amp;quot;na&amp;quot; le ch&amp;eacute;ile, giora&amp;iacute;onn t&amp;uacute; &amp;eacute; go dt&amp;iacute; &amp;quot;don&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I changed &amp;quot;laochra mn&amp;aacute;&amp;quot; to &amp;quot;bean-laochra&amp;quot;, I suppose just to make it sound more natural.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;D&amp;#39;athraigh m&amp;eacute; &amp;quot;laochra mn&amp;aacute;&amp;quot; go dt&amp;iacute; bean-laochra&amp;quot; chun &amp;eacute;a dh&amp;eacute;anamh n&amp;iacute;os nad&amp;uacute;rtha.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And when there&amp;#39;s a &amp;quot;the&amp;quot; in the sentence, &amp;quot;i&amp;quot; changes to &amp;quot;sa&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Agus nuair a bh&amp;iacute;onn &amp;quot;the&amp;quot; san abairt, athra&amp;iacute;onn &amp;quot;i&amp;quot; go &amp;quot;sa&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;T&amp;aacute; br&amp;oacute;n orm, t&amp;aacute; fhios agam go bhfuil do phost as 2009 :-)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sorry, I know that you posted that a good while back.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;M&amp;iacute;che&amp;aacute;l&amp;iacute;n&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Translation for a Memorial</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11702.aspx</link><pubDate>Tue, 10 Mar 2015 19:22:34 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11702</guid><dc:creator>midden</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11702.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11702</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Someone I know is creating a memorial for the women in his family and would very much like a translation for the inscription. Since this will be permanently incribed he wants to be certain that this is grammatically correct and would prefer modern Irish. Here is the phrase:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dedicated to the women warriors who died in the struggle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And here is the translation that I have so far:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tiomnaithe do na laochra mn&amp;aacute; a mara&amp;iacute;odh i streachailt.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Is this a good translation? If so, where can I obtain a phonetic pronunciation or a recording of it spoken correctly?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here is the story behind the memorial:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This memorial is for the things the women in my Mom&amp;#39;s family went through both long ago in Cork and generations later in Indiana and finally (for my Mom at least) Toledo, Ohio. All the men on the Irish side kept dying young in accidents and illnesses.&amp;nbsp; This explains why my cousins and I all seem to have German family names. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;None of those ladies ever had to pick up a gun, but what they collectively went through could fill a fairly gritty, sad, but ultimately uplifting book, if I ever get time to try to write down all the anecdotes I heard and overheard growing up.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With gratitude for any help others can provide,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bob Midden&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;With gratitude for any help that can be provided.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bob Midden&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>