<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Buntús Cainte learners</title><link>http://talkirish.com/forums/41.aspx</link><description>Are you using Buntús Cainte to learn Irish? Check out this forum where you can practice what you've learned in Buntús Cainte, ask for help or share tips on learning!</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Tú nó Sibh</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11809.aspx</link><pubDate>Sun, 19 Apr 2015 04:40:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11809</guid><dc:creator>liammacgabhann</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11809.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=11809</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Soibh is not &lt;i&gt;always&lt;/i&gt; plural, but can be used to show respect for an elder. However, in Ceacht 58 of Bunt&amp;uacute;s Cainte, they are using is as plural. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Did you see &lt;b&gt;myself and Se&amp;aacute;n&lt;/b&gt; up on the tree...?&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;I saw &lt;b&gt;you&lt;/b&gt; [plural] indeed.&amp;quot;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Tú nó Sibh</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11415.aspx</link><pubDate>Thu, 10 Jul 2014 18:35:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11415</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11415.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=11415</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Haigh, se&amp;aacute;n&amp;oacute;, go raibh maith agat!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I will send a message to Michelle and explain the confusion I had in this lesson.&amp;nbsp; Mostly it seems to be a problem of the graphics implying a singular meaning when the actual verbage is plural.&amp;nbsp; Hopefully that can be corrected without too much trouble....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks again!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Tú nó Sibh</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11414.aspx</link><pubDate>Thu, 10 Jul 2014 17:57:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11414</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11414.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=11414</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Dale, I&amp;#39;m not sure about Bunt&amp;uacute;s Cainte there, but t&amp;uacute; is always singular and sibh is always plural in modern Irish. In many European languages, the singular has developed into a familiar form while the plural has become a respectful form and I believe this is the case in Scottish Gaelic. In Irish, this never happened, but in older texts from hundreds of years ago, priests were addressed in the plural, even if they were on their own! I doubt whether anyone still does this. On the rare occasions when I have spoken to priests in Irish, I have only ever addressed them as t&amp;uacute;. Hope this helps! :-)&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Tú nó Siad</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11406.aspx</link><pubDate>Thu, 03 Jul 2014 08:19:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11406</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11406.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=11406</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;BTW, I realize now looking back at this that I incorrectly put &lt;i&gt;siad&lt;/i&gt; in the subject line when I intended for that to be &lt;i&gt;sibh&lt;/i&gt;, so the subject line of this thread should have been &lt;i&gt;T&amp;uacute; n&amp;oacute; Sibh&lt;/i&gt;.&amp;nbsp; I went back and edited the subject line to correct that, in case you saw it the wrong way first....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Tú nó Sibh</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11405.aspx</link><pubDate>Wed, 02 Jul 2014 21:54:47 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11405</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11405.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=11405</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I have arrived at a point of confusion....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have understood, from all the conjugation tables I have seen, that &lt;i&gt;t&amp;uacute;&lt;/i&gt; is &amp;quot;you&amp;quot; singular and that &lt;i&gt;sibh&lt;/i&gt; is &amp;quot;you&amp;quot; plural (or &amp;quot;yous&amp;quot; as it is sometimes written or spoken).&amp;nbsp; However, in Ceachtana 58 of &lt;i&gt;Bunt&amp;uacute;s Cainte&lt;/i&gt;, it seems that &amp;quot;sibh&amp;quot; is being used as the objective form of &amp;quot;you&amp;quot; singular.&amp;nbsp; Is this correct?&amp;nbsp; Or am I assuming too much, or not enough?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The confusion first arose over the second set of example sentences following the vocabulary at the beginning.&amp;nbsp; The fifth one says, &lt;i&gt;N&amp;iacute; fhaca m&amp;eacute; riamh cheana sibh.&lt;/i&gt;&amp;nbsp; The translation is, &amp;quot;I never saw you before.&amp;quot;&amp;nbsp; The sixth one says, &lt;i&gt;Chonaic sibh fada &amp;oacute; shin iad.&lt;/i&gt;&amp;nbsp; &amp;quot;You saw them long ago.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The pictures in the iPad version of Bunt&amp;uacute;s Cainte shows a woman being accosted by a robber and saying, &lt;i&gt;N&amp;iacute; fhaca m&amp;eacute; riamh cheana sibh.&lt;/i&gt;&amp;nbsp; This gives the definite impression that &amp;quot;you&amp;quot; is only one person in this instance (unless the viewer is seeing both of those pictured).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The sixth sentence shows an old man seeing two young boys in a &amp;quot;thought bubble&amp;quot; under the words, &lt;i&gt;Chonaic sibh fada &amp;oacute; shin iad.&lt;/i&gt;&amp;nbsp; This again gives the impression that &amp;quot;you&amp;quot; is only one person in this instance.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;However, it seems that the use of the term &lt;i&gt;sibh&lt;/i&gt; should render these translations as:&amp;nbsp; &amp;quot;I never saw you (plural) before.&amp;quot;&amp;nbsp; and &amp;quot;You (plural) saw them long ago.&amp;quot;&amp;nbsp; I know this can be a confusing area because English does not have a plural of &amp;quot;you&amp;quot; while many other languages, such as the Romance languages, do.&amp;nbsp; In listening to Irish persons speaking English while I was there, we would often hear ourselves referred to as &amp;quot;yous&amp;quot;, which is an &amp;quot;improvised&amp;quot; plural of you that English doesn&amp;#39;t recognize but the Irish employ freely anyway.&amp;nbsp; Without a plural for &amp;quot;you&amp;quot; this point of grammar could easily become muddled.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The dialog portion of the lesson (58) seems to support the idea that &lt;i&gt;sibh&lt;/i&gt; is being employed as the plural of &amp;quot;you&amp;quot;.&amp;nbsp; M&amp;aacute;ire asks, &amp;quot;An bhaca t&amp;uacute; m&amp;eacute; f&amp;eacute;in agus Se&amp;aacute;n ar an gcrann sa ghaird&amp;iacute;n, a mhama&amp;iacute;?&amp;quot;&amp;nbsp; Nora replies, &amp;quot;Chonaic m&amp;eacute; go deibhin sibh.&amp;nbsp; T&amp;aacute; s&amp;uacute;il agam nach bhfaca daid&amp;iacute; sibh!&amp;quot;&amp;nbsp; In both cases she seems to be addressing the remark to both M&amp;aacute;ire and Se&amp;aacute;n.&amp;nbsp; (You plural.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, shouldn&amp;#39;t the translation of the other sentences indicate the plural &amp;quot;you&amp;quot;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;N&amp;iacute; fhaca m&amp;eacute; riamh cheana sibh.&lt;/i&gt;&amp;nbsp; &amp;quot;I never saw yous before.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Chonaic sibh fada &amp;oacute; shin iad.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; &amp;quot;Yous saw them long ago.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Am I correct on this?&amp;nbsp; Or am I reading things in that aren&amp;#39;t really there?&amp;nbsp; I hope someone can explain this, otherwise I&amp;#39;ll be really confused.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>