<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>General</title><link>http://talkirish.com/forums/7.aspx</link><description>This is where general discussions about Ireland and the Irish language take place. Also, if you would like to introduce yourself, please feel free to do that here. We may post announcements about the website in this board from time to time.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16192.aspx</link><pubDate>Tue, 18 Jul 2017 00:03:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16192</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16192.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16192</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;quot;&amp;Oacute; chuirfear dra&amp;iacute;ocht na mara ort, gabhfar in&amp;nbsp;eangach a iontais go deo th&amp;uacute;.&amp;quot;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;Aistri&amp;uacute;ch&amp;aacute;n blasta at&amp;aacute; anseo, s&amp;iacute;lim.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16191.aspx</link><pubDate>Mon, 17 Jul 2017 12:33:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16191</guid><dc:creator>otuathail</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16191.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16191</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;quot;The sea, once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There&amp;#39;s a couple of ways to go at this...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;d probably say...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Oacute; chuirfear dra&amp;iacute;ocht na mara ort, gabhfar in&amp;nbsp;eangach a iontais go deo th&amp;uacute;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Once the spell of the sea&amp;nbsp;has been&amp;nbsp;cast on you, you&amp;#39;ll be&amp;nbsp;forever caught in it&amp;#39;s net of wonder&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Or&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Oacute; chuirfear faoi dhra&amp;iacute;ocht na mara th&amp;uacute;, gabhfair in&amp;nbsp;eangach a iontais go deo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Once you are under the spell of the sea, &lt;/em&gt;&lt;em&gt;you&amp;#39;ll be&amp;nbsp;forever in it&amp;#39;s net of wonder&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;But I&amp;#39;d be using &lt;em&gt;you&lt;/em&gt; for my pronoun instead of &lt;em&gt;one&lt;/em&gt;. If you want to use sometghing similar to the English use of &lt;em&gt;one&lt;/em&gt;, you could say something like&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&amp;Oacute; chuirfear duine faoi dhra&amp;iacute;ocht na mara, gabhfar in&amp;nbsp;eangach a iontais &amp;eacute;&amp;nbsp;go deo&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;A more&amp;nbsp;direct translation would be&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Nuair a chuireanns an fharraige&amp;nbsp;faoi dhra&amp;iacute;ocht th&amp;uacute;, gabhfar in&amp;nbsp;eangach a iontais go deo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;An fharraige, nuair a chuireanns s&amp;eacute;&amp;nbsp;faoi dhra&amp;iacute;ocht th&amp;uacute;, gabhfar in&amp;nbsp;eangach a iontais go deo&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16190.aspx</link><pubDate>Mon, 17 Jul 2017 12:28:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16190</guid><dc:creator>otuathail</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16190.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16190</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;quot;The cure for anything is salt water- sweat, tears or the sea.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;(&amp;#39;S&amp;eacute;) Leigheas ar &amp;#39;chuile sh&amp;oacute;rt an ts&amp;aacute;ile - allas, deora n&amp;oacute; an fharraige.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Literally, the cure for all sorts is salt water - sweat, tears, or the sea. The &lt;em&gt;&amp;#39;S&amp;eacute;&lt;/em&gt; at the start can be omitted.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Other options...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Leigheas ar&amp;nbsp;rud ar bith (beo)&amp;nbsp;an ts&amp;aacute;ile - allas, deora n&amp;oacute; an fharraige.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Leigheas ar&amp;nbsp;aon&amp;nbsp;n&amp;iacute;&amp;nbsp;an ts&amp;aacute;ile - allas, deora n&amp;oacute; an fharraige.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Leigheas ar&amp;nbsp;aon rud&amp;nbsp;an ts&amp;aacute;ile - allas, deora n&amp;oacute; an fharraige.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Leigheas ar&amp;nbsp;&amp;#39;chuile n&amp;iacute; beo&amp;nbsp;an ts&amp;aacute;ile - allas, deora n&amp;oacute; an fharraige.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;All variations on&amp;nbsp;a theme.&amp;nbsp;Just different&amp;nbsp;translations used for &lt;em&gt;anything &lt;/em&gt;(or &lt;em&gt;everything&lt;/em&gt;).&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16189.aspx</link><pubDate>Mon, 17 Jul 2017 12:27:16 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16189</guid><dc:creator>otuathail</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16189.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16189</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Auryn,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The translations from Google Translate aren&amp;#39;t good I&amp;#39;m afraid.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For example &lt;em&gt;spell&lt;/em&gt; is translated as &lt;em&gt;litri&amp;uacute;&lt;/em&gt; which means &lt;em&gt;spelling (of a word)&lt;/em&gt;. The Irish words for &lt;em&gt;spell &lt;/em&gt;(as relates to magic&amp;nbsp;and enchantment)&amp;nbsp;are &lt;span class="eid trg clickable"&gt;&lt;span&gt;&lt;em&gt;d&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="eid line clickable"&gt;&lt;span class="eid trg clickable"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="diclick"&gt;&lt;span&gt;&lt;span class="diclick"&gt;&lt;em&gt;ra&amp;iacute;ocht&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;geis&lt;/em&gt;,&amp;nbsp;and&amp;nbsp;&lt;em&gt;ortha&lt;/em&gt; if you&amp;#39;re talking about an incantation or magic charm. &lt;em&gt;Once&lt;/em&gt; is translated as &lt;em&gt;uair amhain&lt;/em&gt;, which means &lt;em&gt;once&lt;/em&gt;, as in &lt;em&gt;one time&lt;/em&gt;. That&amp;#39;s just a couple of translation errors. The grammar is all over the place.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;These&amp;nbsp;would be&amp;nbsp;my own translation attempts...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Sisters of the tides are we, bound by sand, and salt, and sea. Selkie, mermaid, siren, daughters, priestesses of the holy waters.&amp;quot; &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Si&amp;uacute;racha na dtaoid&amp;iacute; muide, gafa le ch&amp;eacute;ile ag gaineamh, salann is s&amp;aacute;ile. Maighdean r&amp;oacute;in, maighdean mhara, S&amp;iacute;r&amp;eacute;ana, in&amp;iacute;onacha, bansagairt na n-uisc&amp;iacute; naofa.&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve use &lt;em&gt;si&amp;uacute;racha&lt;/em&gt; for &lt;em&gt;sisters&lt;/em&gt;. It suggests sisterhood - kinswomen rather than blood sisters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve used &lt;em&gt;s&amp;aacute;ile&lt;/em&gt; instead of &lt;em&gt;farraige&lt;/em&gt; for &lt;em&gt;sea&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;S&amp;aacute;ile&lt;/em&gt; is &lt;em&gt;salt-water&lt;/em&gt; or &lt;em&gt;sea&lt;/em&gt; and the s sounds in &lt;em&gt;salann&lt;/em&gt; and &lt;em&gt;s&amp;aacute;ile&lt;/em&gt;&amp;nbsp; are in keeping with the sounds in the original English version.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Selkie&lt;/em&gt; is an anglicization&amp;nbsp;of Scots Gaelic. The word doesn&amp;#39;t exist in Irish (as far as I know) so I&amp;#39;ve used &lt;em&gt;maighdean r&amp;oacute;in&lt;/em&gt; (seal maiden)&amp;nbsp;which does exist in Irish (as far as I know), and is basically the same concept as a &lt;em&gt;selkie&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;S&amp;iacute;reana&lt;/em&gt; is the mythologocal siren. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Bansagairt&lt;/em&gt; means &lt;em&gt;priestesses&lt;/em&gt;, but you might also consider &lt;em&gt;bandraoithe&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Draoithe&lt;/em&gt; are &lt;em&gt;duids&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;magicians&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;diviners&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Bandraoithe&lt;/em&gt; are the female versions of same.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Couple of small corrections, Dale.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Taim&amp;iacute;d deirfi&amp;uacute;racha... &lt;/em&gt;should be&lt;em&gt; Is deirfi&amp;uacute;racha...&lt;/em&gt; (copula)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cheangla&amp;iacute;omar le gaineamh...&lt;/em&gt;&amp;nbsp;means &lt;em&gt;we were tied with sand&lt;/em&gt;... You could use &lt;em&gt;ceangailte le ch&amp;eacute;ile ag...&lt;/em&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Cluana&amp;iacute;&lt;/em&gt; can be translated as &lt;em&gt;siren&lt;/em&gt; but the meaning is more along the lines of seductress than mythological siren.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16174.aspx</link><pubDate>Sun, 16 Jul 2017 01:08:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16174</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16174.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16174</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Sisters of the tides are we, bound by sand, and salt, and sea. Selkie, mermaid, siren, daughters, priestesses of the holy waters.&amp;quot; -A.M. Galdorcraeft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Deirfi&amp;uacute;racha na farraige t&amp;aacute;imid ag. Cheangal de r&amp;eacute;ir gaineamh, agus salainn, agus mara. Selkie, maighdean mhara, cluana&amp;iacute;, in&amp;iacute;onacha, banr&amp;iacute;on na n-uisc&amp;iacute; naofa.&amp;quot;- A.M. Galdorcraeft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Here&amp;#39;s my take on the first one; anyone else is welcome to take a shot at it and offer corrections, suggestions, etc.....&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Taim&amp;iacute;d deirfi&amp;uacute;racha na farraige sinn, cheangla&amp;iacute;omar le gaineamh, agus salainn, &amp;#39;s mara. &amp;nbsp;Selkie, maighdean mhara, cluana&amp;iacute;, in&amp;iacute;onacha, bansagart na n-uisci naofa.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16173.aspx</link><pubDate>Sat, 15 Jul 2017 21:21:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16173</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16173.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16173</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi, Auryn,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That is different...but I must not be in the know on something, as I don&amp;#39;t know what you mean by &amp;quot;Selkies.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I will look them over later, as I am unable to at the moment. &amp;nbsp;I did notice some VSO changes that probably should be made, and a couple of other items....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16172.aspx</link><pubDate>Sat, 15 Jul 2017 15:43:15 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16172</guid><dc:creator>Auryn</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16172.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16172</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello Dale, I might have expressed myself wrongly, I don&amp;#39;t intend to write a book in Irish. My idea was to write a story in German with Selkies and I only wanted someone to correct the quotes I translated with the help of those pages. &lt;img src="http://talkirish.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auryn&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16171.aspx</link><pubDate>Sat, 15 Jul 2017 14:03:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16171</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16171.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16171</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello, Auryn.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The idea that you would like to write a book, in Irish, when you have not yet started to learn the language, shows remarkable self-confidence, and perhaps equal parts audacity, but I will be so bold as to suggest that you are putting the cart before the horse. &amp;nbsp;If you are serious about writing such a book, with or without translated quotes, you need to start by learning the language. &amp;nbsp;There is a good program for starting included on this site, called Bunt&amp;uacute;s Cainte -- &amp;quot;Basic Speaking&amp;quot; -- which is a primer course in Irish that was used in schools in Ireland for many years. &amp;nbsp;It has been revamped with new graphics and explanations.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Irish has many important variances and differences from English which means it cannot be translated &amp;quot;word for word&amp;quot; which is typically what Google translate and other resources do as a matter of habit. &amp;nbsp;It results in Irish translations that are not good at all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First: &amp;nbsp;Syntax. &amp;nbsp;Irish has a different sentence structure than English. &amp;nbsp;The typical English sentence is put together with the Subject first, then the Verb, then the Object, or SVO. &amp;nbsp;In Irish, the correct order is VSO. &amp;nbsp;I have seen no online translation service that takes this difference into account.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Irish has a number of peculiar constructs, or idioms, that are completely different from anything in English, and convey ideas about personal traits, conditions, possession, emotion, etc. &amp;nbsp;These must be leared separately, and usually employ &amp;quot;prepositional pronouns&amp;quot;, something found also in Spanish, for example, but in Irish you have seventeen differeent prepositions that are fully conjugated into the seven parts of speech. &amp;nbsp;Knowing which to use for which idiom is an important part of the process.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I would recommend you start with Bunt&amp;uacute;s Cainte and begin learning the language first. &amp;nbsp;If you want to write a book, but expect to find someone to edit something you have written with no basic understanding of the language, it will be a nightmare. &amp;nbsp;I have written a short book, in poetic form, and translated it into Irish, so I know whereof I speak. &amp;nbsp;Even with what understanding I had of the Irish language at the time, there were lots of corrections and changes needed.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Good luck!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Help for correction of translated phrases</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16166.aspx</link><pubDate>Sat, 15 Jul 2017 10:29:10 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16166</guid><dc:creator>Auryn</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16166.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16166</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Dia dhaoibh,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have decided to write a book named &amp;quot;in&amp;iacute;on na mara&amp;quot; and just looked up a few quotes about the sea/ selkies. I translated those from English to Irish with google translator(yes, I know, a very trustful resource&lt;img src="http://talkirish.com/emoticons/emotion-42.gif" alt="Confused" /&gt;), glosbe.com and focloir.ie but I&amp;#39;m pretty sure that I have made some mistakes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I have not yet started learning Irish but I will do so as soon as I have figured out how to start &lt;img src="http://talkirish.com/emoticons/emotion-2.gif" alt="Big Smile" /&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The quotes (with the original ones I have found online):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Sisters of the tides are we, bound by sand, and salt, and sea. Selkie, mermaid, siren, daughters, priestesses of the holy waters.&amp;quot; -A.M. Galdorcraeft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Deirfi&amp;uacute;racha na farraige t&amp;aacute;imid ag. Cheangal de r&amp;eacute;ir gaineamh, agus salainn, agus mara. Selkie, maighdean mhara, cluana&amp;iacute;, in&amp;iacute;onacha, banr&amp;iacute;on na n-uisc&amp;iacute; naofa.&amp;quot;- A.M. Galdorcraeft&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;The cure for anything is salt water- sweat, tears or the sea.&amp;quot; -Isak Dinesen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;An leigheas do rud ar bith &amp;egrave; uisce salann- allais, deora, n&amp;oacute; an fharraige.&amp;quot;- Isak Dinesen&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;The sea, once it casts its spell, holds one in its net of wonder forever.&amp;quot; - Jacques Yves Cousteau&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;An fharraige, uair amh&amp;aacute;in s&amp;eacute; dra&amp;iacute;ochta a litri&amp;uacute;, greim a choinne&amp;aacute;il ceann i a glan eangach ar iona&amp;iacute;a go deo.&amp;quot; - Jasques Yves Cousteau&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I would appreciate your help :) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sl&amp;aacute;n go f&amp;oacute;ill,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Auryn&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>