<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>General</title><link>http://talkirish.com/forums/7.aspx</link><description>This is where general discussions about Ireland and the Irish language take place. Also, if you would like to introduce yourself, please feel free to do that here. We may post announcements about the website in this board from time to time.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12144.aspx</link><pubDate>Sat, 26 Dec 2015 12:11:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12144</guid><dc:creator>tonyd</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12144.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12144</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;M&amp;iacute;le bu&amp;iacute;ochas Sean. T&amp;aacute; m&amp;eacute; ag f&amp;eacute;achaint ar bealoideas bail&amp;iacute;odh sa nao&amp;uacute; haois d&amp;eacute;ag ag daoine ar n&amp;oacute;s Jeremiah Curtin (&amp;Eacute;ire) agus John Francis Campbell (West Highlands). Campbell ins&amp;iacute;onn d&amp;uacute;inn a bhailigh s&amp;eacute; an sc&amp;eacute;al &amp;oacute; agus sol&amp;aacute;thra&amp;iacute;onn an leagan Gaeilge. N&amp;iacute; chuireann Jeremiah Curtin. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;T&amp;aacute; go h&amp;aacute;irithe &amp;lsquo;Queen of the Lonesome Isle&amp;#39; fr&amp;aacute;sa&amp;iacute; eochair agus &amp;#39;misfortune of the world&amp;#39; a d&amp;#39;fh&amp;eacute;adfadh a bhfuil aistri&amp;uacute;ch&amp;aacute;n ceart cabhair a fh&amp;aacute;il na leaganacha bunaidh a taifeadadh i Gaelic. &lt;/span&gt;Do mo aigne chabhraigh sc&amp;eacute;alta den s&amp;oacute;rt sin pobail &amp;lsquo;traumatized&amp;rsquo; dul i ngleic leis an iarmhairt uaf&amp;aacute;sach an ghorta.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;strong&gt;The King of
Erin and the Queen of the Lonesome Isle&lt;/strong&gt; &amp;ndash; Jeremiah Curtin&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mfli/index.htm"&gt;http://www.sacred-texts.com/neu/celt/mfli/index.htm&lt;/a&gt;
&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;strong&gt;Coldfeet
and the Queen of the Lonesome Isle&lt;/strong&gt; &amp;ndash; Jeremiah Curtin&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href="https://archive.org/stream/herotalesofirela00curtuoft/herotalesofirela00curtuoft_djvu.txt"&gt;&lt;span&gt;https://archive.org/stream/herotalesofirela00curtuoft/herotalesofirela00curtuoft_djvu.txt&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;Ps: Thanks again Sean and forgive the abysmal Irish, It&amp;#39;s thirty-five years since I&amp;#39;ve used Irish and even then I was not very good. I think your translation is correct as it brings up: &lt;a href="http://www.rannnafeirste.com/banron-an-uaignis/"&gt;http://www.rannnafeirste.com/banron-an-uaignis/&lt;/a&gt;&amp;nbsp;suggesting this was the form used in fairy tales.&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12141.aspx</link><pubDate>Thu, 24 Dec 2015 16:27:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12141</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12141.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12141</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I would use Banr&amp;iacute;on Oile&amp;aacute;n an Uaignis and Tubaiste an Domhain or Tubaiste an tSaoil. Without knowing the exact context it&amp;#39;s hard to tell. There is a poem which has the&amp;nbsp;phrase ar &amp;aacute;mhara&amp;iacute; an tsaoil tslim, which means something like by&amp;nbsp;a stroke of dire misfortune. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sorry not to have posted much recently - I have had a bit of discomfort in my wrists and I do a lot of typing at work, so I have cut down my typing outside of work hours. However, I will try to post more in 2016.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nollaig Shona agus Bliain &amp;Uacute;r Faoi Mhaise Daoibh! :-)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12003.aspx</link><pubDate>Sat, 21 Nov 2015 20:35:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12003</guid><dc:creator>tonyd</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12003.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12003</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span class="goog-text-highlight"&gt;Go raibh maith agat ar&amp;iacute;s Dale. &lt;/span&gt;T&amp;aacute; m&amp;eacute; ag foghlaim freisin mar sin is f&amp;eacute;idir liom a fh&amp;aacute;il amach faoi bh&amp;eacute;aloideas na h&amp;Eacute;ireann.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tony D.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12002.aspx</link><pubDate>Sat, 21 Nov 2015 17:42:09 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12002</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12002.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12002</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;F&amp;aacute;ilte romhat, a Tony. &amp;nbsp;T&amp;aacute; s&amp;uacute;il agam at&amp;aacute; ceart go leor an t-aistri&amp;uacute;ch&amp;aacute;in. &amp;nbsp;T&amp;aacute; m&amp;eacute; ag foghlaim f&amp;oacute;s, ach foghlaim&amp;iacute;m n&amp;iacute;os m&amp;oacute; fearr ar dh&amp;eacute;anamh. &amp;nbsp;D&amp;eacute;anaim meanc&amp;oacute;ga f&amp;oacute;s, cinnte.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sl&amp;aacute;n leat!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12001.aspx</link><pubDate>Sat, 21 Nov 2015 15:33:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12001</guid><dc:creator>tonyd</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12001.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12001</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;M&amp;iacute;le bu&amp;iacute;ochas Dale as na haistri&amp;uacute;ch&amp;aacute;in. &lt;/span&gt;&lt;span class="goog-text-highlight"&gt;Bheadh ​​siad de dh&amp;iacute;th ndaingnithe ag Gaeilgeoir&amp;iacute; a chuala iad in &amp;uacute;s&amp;aacute;id i gcomhr&amp;aacute; agus sc&amp;eacute;alta. &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Ach t&amp;uacute;s maith!&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;Go raibh m&amp;iacute;le maith agat.&lt;/p&gt;
&lt;pre&gt;Tony D.&lt;/pre&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12000.aspx</link><pubDate>Fri, 20 Nov 2015 19:09:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12000</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12000.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=12000</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Here&amp;#39;s my guesses:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Queen of the Lonesome Isle:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;Banr&amp;iacute;on an oile&amp;aacute;in chumhaigh &amp;nbsp;&lt;/i&gt;OR &amp;nbsp;&lt;i&gt;Banr&amp;iacute;on an hinse cumha&amp;iacute;&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;misfortune of the world:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;i&gt;m&amp;iacute;fhort&amp;uacute;n an domhain&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My source for lookup was&amp;nbsp;http://www.teanglann.ie/en/, using both the dictionaries and the grammar database. &amp;nbsp;I could still have errors....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;There are two words in Irish for &amp;quot;Island&amp;quot; (and both translate for the diminuitive form): &amp;nbsp;oile&amp;aacute;n and inis. &amp;nbsp;Oile&amp;aacute;n is masculine and inis is feminie. &amp;nbsp;This accounts for the different treatment of the adjective in each case. &amp;nbsp;In both cases, the genitive of the noun is used since this is a possessive construct.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The Irish word &lt;i&gt;tubaiste &lt;/i&gt;means &amp;quot;tragedy, calamity, disaster&amp;quot; and was the first word I found in one of my dictionaries under &amp;quot;misfortune&amp;quot; but the database provided the alternative &lt;i&gt;m&amp;iacute;fhort&amp;uacute;n&lt;/i&gt;&amp;nbsp;which I thought carried the truer meaning of what you were asking about. &amp;nbsp;The genitive for &amp;quot;world&amp;quot; was used, &lt;i&gt;domhain&lt;/i&gt;, again because of the possessive construct.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I hope that is helpful. &amp;nbsp;If anyone has any comments, corrections, suggestions, or complaints, feel free!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Bealoideas</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11999.aspx</link><pubDate>Wed, 18 Nov 2015 16:29:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11999</guid><dc:creator>tonyd</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11999.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=11999</wfw:commentRss><description>&lt;pre&gt;&lt;span class="goog-text-highlight"&gt;T&amp;aacute; dh&amp;aacute; fr&amp;aacute;sa&amp;iacute; a &amp;uacute;s&amp;aacute;idtear go minic sc&amp;eacute;alta fairy Gaeilge taifeadta ag Jeremiah Curtin:&lt;/span&gt;

&amp;#39;Queen of the Lonesome Isle&amp;#39;

agus

&amp;#39;misfortune of the world&amp;#39;
&lt;pre&gt;&lt;span class="goog-text-highlight"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;
&lt;pre&gt;&lt;span class="goog-text-highlight"&gt;Conas a scr&amp;iacute;obh na fr&amp;aacute;sa&amp;iacute; seo &lt;/span&gt;i nGaeilge?&lt;/pre&gt;
Go raibh m&amp;iacute;le maith agat.
Tony D.
&lt;span&gt;
PS: N&lt;/span&gt;&amp;iacute;l ach &lt;span&gt;c&amp;uacute;pla focal Gaeilge agam.&lt;/span&gt;&lt;/pre&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>