<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>The Irish Language - Grammar, Pronunciation, Games, Myths, Poetry and more</title><link>http://talkirish.com/forums/40.aspx</link><description>A great place to discuss Irish grammar, pronunciation, and vocabulary.  You'll also find lots of help and information on Irish translations, Irish myths and legends, and Irish poetry. And here's where we have some Irish word games and lots of useful tips on language learning.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17680.aspx</link><pubDate>Thu, 30 May 2019 10:57:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17680</guid><dc:creator>Breandán</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17680.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17680</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Go nd&amp;eacute;ana a mhaith dhuit, a Laura !&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17679.aspx</link><pubDate>Thu, 30 May 2019 00:24:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17679</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17679.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17679</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Go raibh maith agat, a Bhreand&amp;aacute;in!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17674.aspx</link><pubDate>Tue, 28 May 2019 03:42:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17674</guid><dc:creator>Breandán</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17674.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17674</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi, what Laura has given you &lt;b&gt;T&amp;aacute; muin&amp;iacute;n agam as f&amp;eacute;in &lt;/b&gt;means &amp;quot;I trust himself.&amp;quot; (I trust myself would be&lt;b&gt; T&amp;aacute; muin&amp;iacute;n agam asam f&amp;eacute;in.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&amp;quot;Trust me&amp;quot; is an imperative construction, if a little unusual.&amp;nbsp; The Irish would be &lt;b&gt;B&amp;iacute;odh muin&amp;iacute;n asam.&amp;nbsp;&lt;/b&gt; literally &amp;quot;(Let there) Be trust in me.&amp;quot;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It would be more usual to phrase this as &amp;quot;Trust yourself.&amp;quot; even when talking to yourself.&amp;nbsp; That would be &lt;b&gt;B&amp;iacute;odh muin&amp;iacute;n agat asat f&amp;eacute;in.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17672.aspx</link><pubDate>Sat, 18 May 2019 13:59:03 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17672</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17672.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17672</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Is your phrase a statement or a question?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;#39;I have confidence in me&amp;#39; would be:&amp;nbsp;T&amp;aacute; muin&amp;iacute;n agam as f&amp;eacute;in.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I guess you could say &lt;i&gt;An bhfuil muin&amp;iacute;n agam as f&amp;eacute;in?&lt;/i&gt; to ask if you trust yourself.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</link><pubDate>Fri, 10 May 2019 03:51:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17669</guid><dc:creator>Brookie</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17669</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hiya - &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is the proper translation for the phrase &amp;quot;trust me?&amp;quot; I am using the phrase as a reminder to myself to have self-confidence and trust in myself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Much appreciation to all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Be well.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>