<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Buntús Cainte learners</title><link>http://talkirish.com/forums/41.aspx</link><description>Are you using Buntús Cainte to learn Irish? Check out this forum where you can practice what you've learned in Buntús Cainte, ask for help or share tips on learning!</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/8051.aspx</link><pubDate>Mon, 28 Jan 2013 20:00:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8051</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/8051.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=8051</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Dale, Now, this has opened a can of worms! It shows how important dialect is and how even basic things can be different in different parts of the country. Basically, p&amp;aacute;ist&amp;iacute; is the usual word for children in the North. In the south, leana&amp;iacute; is the more common term. Many words in Irish derive from Norman French, either directly or through middle English, and the word p&amp;aacute;iste is linked to the English page, as in page boy. Leanbh is a native word. Another borrowed word is gars&amp;uacute;n. This comes from French garcon, as you say. In some dialects, na gars&amp;uacute;in means the children (in general), while in Ulster Irish, our version of it, gas&amp;uacute;r, always refers to boys. Buachaill also means boy but usually refers to a teenage boy, while gas&amp;uacute;r is a young boy. There is also a word st&amp;oacute;cach, which means a teenage boy but is very often used these days to mean &amp;quot;boyfriend&amp;quot;. And then clann is used to mean &amp;quot;children&amp;quot;. Cad&amp;nbsp; &amp;eacute; mar at&amp;aacute; do chlann? means &amp;quot;how are your children?&amp;quot; A lot of learners think that clann means family, but it doesn&amp;#39;t. Family is teaghlach, while clann only refers to children. A very young child is a na&amp;iacute;on, or baba&amp;iacute;. Hope this clarifies it. The Bible is a good way of learning the language, especially if you learn passages off by heart. &amp;Aacute;dh m&amp;oacute;r leis!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/8049.aspx</link><pubDate>Mon, 28 Jan 2013 12:53:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8049</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/8049.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=8049</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Speaking of familial terms....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;For some time now, I&amp;#39;ve been curious about the term &amp;quot;p&amp;aacute;ist&amp;iacute;&amp;quot; ever since I found the Seanfhocal here on the website that went, &amp;quot;N&amp;iacute; h&amp;eacute; l&amp;aacute; na b&amp;aacute;ist&amp;iacute; l&amp;aacute; na bp&amp;aacute;ist&amp;iacute;.&amp;quot;&amp;nbsp; (A rainy day is not a day for children.)&amp;nbsp; That was the first time I had encountered that term for &amp;quot;children&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;My previous reading had introduced me to &amp;quot;leanbh&amp;quot; &amp;quot;child&amp;quot; and to the plural, &amp;quot;leana&amp;iacute;&amp;quot; &amp;quot;children&amp;quot;.&amp;nbsp; Now I find out that there is not one but two additional forms for the word &amp;quot;children&amp;quot;; &amp;quot;clann&amp;quot; and &amp;quot;p&amp;aacute;ist&amp;iacute;&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, what are the technical differences between these terms?&amp;nbsp; When are they used?&amp;nbsp; I found an Irish translation of the Bible online and have been doing some side-by-side reading with the KJV, and I&amp;#39;ve noticed the use of the term &amp;quot;clann&amp;quot; is exclusively used in phrases like &amp;quot;the children of Israel&amp;quot; &amp;quot;clann Iosrael&amp;quot;.&amp;nbsp; Is there any connotative aspect of this term that applies it better when speaking of &amp;quot;descendants&amp;quot; than either of the other terms?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What would be the conditions where you would want to use the term &amp;quot;p&amp;aacute;ist&amp;iacute;&amp;quot; instead of &amp;quot;leana&amp;iacute;&amp;quot;?&amp;nbsp; Or is it a preference of personal choice?&amp;nbsp; Or are they perhaps regional terms, where one is favored in one area over the other?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I had a similar question regarding a term for &amp;quot;boy&amp;quot; that I found in &amp;quot;Teach Yourself Irish&amp;quot;; the term they gave was &amp;quot;gars&amp;uacute;n&amp;quot;, which intrigued me since it is so close to the French &amp;quot;gar&amp;ccedil;on&amp;quot;, however all my other reading has shown &amp;quot;buachaill&amp;quot; to be far and away the preferred term, but again I don&amp;#39;t know if I&amp;#39;m reading more into that than I should.&amp;nbsp; Are there regional preferences, or is one word perhaps more &amp;quot;formal&amp;quot; than another?&amp;nbsp; I know in some places the French term &amp;quot;gar&amp;ccedil;on&amp;quot; is used for &amp;quot;waiter&amp;quot; as referring to a male person who waits a table.&amp;nbsp; Any such use for &amp;quot;gars&amp;uacute;n&amp;quot;?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for helping me keep my family terms straight!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/8041.aspx</link><pubDate>Fri, 25 Jan 2013 20:12:11 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8041</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/8041.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=8041</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi, Well, that sort of depends how you use it. Not at all might be used in contexts like this:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;You&amp;#39;d think he&amp;#39;d be sorry, but not at all! &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Sh&amp;iacute;lfe&amp;aacute; go mbeadh br&amp;oacute;n air, ach is l&amp;eacute;ir nach raibh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;He wasn&amp;#39;t at all sorry!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&amp;iacute; raibh s&amp;eacute; br&amp;oacute;nach n&amp;aacute; baol air!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you so much! Not at all!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go raibh m&amp;iacute;le maith agat! N&amp;aacute; habair &amp;eacute;! &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;On the other hand, if someone asked you if you were cold, (An bhfuil t&amp;uacute; fuar?) you might answer:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&amp;iacute;l, ar chor ar bith! &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So yes, sometimes, but it depends on what you&amp;#39;re saying. Hope this helps!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/8022.aspx</link><pubDate>Fri, 18 Jan 2013 02:04:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8022</guid><dc:creator>celticlord88</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/8022.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=8022</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I also had a question related to translation so I went ahead and attached it to here instead of create a new topic. Would it be correct if I said &lt;strong&gt;N&amp;iacute;l ar chor ar bith&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&amp;nbsp;if I wanted to say &lt;b&gt;Not at all&lt;/b&gt;&lt;/strong&gt;?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6402.aspx</link><pubDate>Sat, 08 Jan 2011 18:37:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6402</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6402.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6402</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;
&lt;div&gt;Hi Mary, This is a bit of a can of worms! First of all, there is the use of personal numbers. Many speakers of Irish get them wrong. Here they are (correct according to the&amp;nbsp;Caighde&amp;aacute;n)&amp;nbsp;with the words mac and cail&amp;iacute;n.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;aon mhac amh&amp;aacute;in&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;beirt mhac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tri&amp;uacute;r mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ceathrar mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;c&amp;uacute;igear mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;seisear mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;seachtar mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ochtar mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;naon&amp;uacute;r mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;deichni&amp;uacute;r mac&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Note that the one and two forms put s&amp;eacute;imhi&amp;uacute; (h) on the following word. Mac is the genitive plural form of son&amp;nbsp;(i.e. it means &amp;quot;of sons&amp;quot;).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;aon chail&amp;iacute;n amh&amp;aacute;in&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;beirt chail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;tri&amp;uacute;r cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ceathrar cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;c&amp;uacute;igear cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;seisear cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;seachtar cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;ochtar cail&amp;iacute;n&amp;iacute;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;srl.&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Now, many people look at phrases like beirt fhear, tri&amp;uacute;r mac and assume that the singular is used, because the singular of a first declension masculine noun has the same form as the genitive plural. But sometimes the nominative singular and the genitive plural are different (cail&amp;iacute;n, cail&amp;iacute;n&amp;iacute;)&amp;nbsp;so forms like&amp;nbsp;&amp;quot;tri&amp;uacute;r cail&amp;iacute;n&amp;quot; or &amp;quot;beirt mh&amp;uacute;inteoir&amp;quot; are incorrect. The correct forms are tri&amp;uacute;r cail&amp;iacute;n&amp;iacute;, beirt mh&amp;uacute;inteoir&amp;iacute;, ceathrar p&amp;aacute;ist&amp;iacute;. However, having said this,&amp;nbsp;it would be wrong to be too dogmatic about these things, because to confuse the issue,&amp;nbsp;in some dialects of Irish, the genitive plural of words like cail&amp;iacute;n&amp;nbsp;is the same as the nominative singular. (Hence Myles na Gopaleen - in modern standard Irish this should be Myles na gCapaill&amp;iacute;n&amp;iacute; - Myles of the Little Horses - &amp;nbsp;but na Gopaleen/na gCapaill&amp;iacute;n&amp;nbsp;represents the way it would&amp;nbsp;be said in Donegal Irish).&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;The other worm in our can is the use of the word clann. Everyone thinks this means family, and that &amp;quot;C&amp;aacute; mh&amp;eacute;ad duine at&amp;aacute; i do chlann?&amp;quot; is the correct way to say &amp;quot;How many people are in your family?&amp;quot; Clann really means children. A better way of saying it is &amp;quot;C&amp;aacute; mh&amp;eacute;ad (duine) at&amp;aacute; i do theaghlach?&amp;quot;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;I hope this makes sense to you!&lt;/div&gt;
&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6401.aspx</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2011 14:58:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6401</guid><dc:creator>mary Dugan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6401.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6401</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hello,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Questions on Jan 6 word of day, P&amp;aacute;iste ( child )&amp;nbsp;&amp;nbsp; Can you provide clarification on&amp;nbsp; referring to children in one&amp;#39;s family, ie Clann for referring to family members, numbers used when referring to people (&amp;nbsp; duinne, beirt, tri&amp;uacute;r..), amh&amp;aacute;in&amp;nbsp; (just one).&amp;nbsp; Are these&amp;nbsp; all acceptable words to say&amp;nbsp; how many children are in a family?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mary&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6400.aspx</link><pubDate>Fri, 07 Jan 2011 14:48:28 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6400</guid><dc:creator>mary Dugan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6400.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6400</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&amp;nbsp;Hi Michelle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp; Comhghairdeas&amp;nbsp; on the Award! !!&amp;nbsp; I&amp;#39;m enjoying a slow, enjoyable and somewhat steady&amp;nbsp; pursuit of&amp;nbsp; an teanga gaeilge thanks to Talk Irish.&amp;nbsp; I&amp;#39;m having difficulty in posting a comment on the Word a Day.&amp;nbsp; It would be such good parctise.&amp;nbsp; I can view the comments, bu can find the spot to add my own.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6269.aspx</link><pubDate>Sun, 14 Nov 2010 14:37:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6269</guid><dc:creator>mary Dugan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6269.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6269</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Michelle,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks so much for the explanation. &amp;nbsp;One Intro to irish Grammar had T&amp;aacute; s&amp;iacute; fuar, so I was confused. I now see that s&amp;iacute; is only &amp;nbsp;required to indicate the gender &amp;nbsp;of personal pronouns. She or he. &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;Thanks for the heads up on the various exceptions to look out for! &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mary&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6265.aspx</link><pubDate>Sun, 14 Nov 2010 07:08:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6265</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6265.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6265</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi Mary, First of all, thanks for the positive feedback. Chelle and Mehdi and the team have worked very hard to make this into a great resource for Irish learning and it&amp;#39;s always good to know that people are using and enjoying that resource. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, with regard to the word aimsir, as you rightly say, it is feminine - it has a genitive with na: r&amp;eacute;amhaisn&amp;eacute;is na haimsire is the weather forecast. And you are also right about the f being confusing. One Celtic scholar (whose name escapes me)&amp;nbsp;used to rail against the folly of using the f in dictionaries, calling it &amp;quot;f an mhearbhaill&amp;quot; (the F of confusion). As for the use of &amp;quot;s&amp;eacute;&amp;quot; in phrases like &amp;quot;T&amp;aacute; s&amp;eacute; ag cur&amp;quot;, &amp;quot;T&amp;aacute; s&amp;eacute; gaofar&amp;quot;, &amp;quot;T&amp;aacute; s&amp;eacute; pr&amp;eacute;achtach fuar&amp;quot;, it is always masculine in constructions like this, because the &amp;quot;it&amp;quot; in question is not the weather specifically&amp;nbsp;but some abstract entity or state of affairs. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Incidentally, there are also cases in Irish where people use s&amp;iacute; instead of&amp;nbsp;s&amp;eacute; for grammatically masculine nouns - the word carr is grammatically masculine but will often be &amp;quot;s&amp;iacute;&amp;quot; in Irish (An bhfaca t&amp;uacute; an carr nua? T&amp;aacute; s&amp;iacute; gleoite, nach bhfuil?) Others would include bicycles (Flann O&amp;#39;Brien fans take note), boats, watches, books, etc. &lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6261.aspx</link><pubDate>Sat, 13 Nov 2010 13:42:58 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6261</guid><dc:creator>mary Dugan</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6261.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6261</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I love the website and MP3 B&amp;uacute;ntus Cainte lessons. I have a question about the gender of aimsir ( weather). Two books I have , list it as Ainmfhocal baininscneach (feminine). One book I havae lists it as firinschneach ( masculine). I imagine there could be some confusion with the Irish abbrev for masculine being&amp;nbsp;&lt;i&gt;f.&lt;/i&gt;&amp;nbsp;&amp;nbsp; I have seen an t-&amp;uacute;rl&amp;aacute;r, an t-ar&amp;aacute;n, an aimsir., which makes me think aimsir is baininscneach. &amp;nbsp; Lesson One used T&amp;aacute; s&amp;eacute; fuar, rather than T&amp;aacute; s&amp;iacute; fuar,. I&amp;#39;d like to know which is correct or is it not that critical.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go raibh maith agat.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6223.aspx</link><pubDate>Thu, 28 Oct 2010 18:22:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6223</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6223.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6223</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;
&lt;div&gt;Haigh,&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n is fine too, but doesn&amp;#39;t mean exactly the same as puppy. A puppy in Irish is coile&amp;aacute;n, which means a little hound. The -&amp;iacute;n at the end is yet another diminutive, so it means a little puppy. There is a good reason for not giving forms like coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n as the basic form - almost any noun in Irish can have -&amp;iacute;n added to it. You can talk about a cairr&amp;iacute;n (a little car) or a scoil&amp;iacute;n (a little school) but you won&amp;#39;t normally find these words in the dictionary, unless it is a word like cail&amp;iacute;n where the &amp;iacute;n is now an intrinsic part of the word and not perceived as&amp;nbsp;an add-on.&amp;nbsp;So in &amp;Oacute; D&amp;oacute;naill&amp;#39;s dictionary, coile&amp;aacute;n is given while coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n isn&amp;#39;t.&amp;nbsp;The Collins Gem dictionary gives coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n as the translation for puppy in the English-Irish section, but then gives coile&amp;aacute;n but not coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n&amp;nbsp;in the Irish-English section!&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Not that I have anything against the Collins dictionary - it&amp;#39;s pretty&amp;nbsp;comprehensive, generally very accurate&amp;nbsp;and excellent value at the price, even if it is inconsistent on this particular point. &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6222.aspx</link><pubDate>Wed, 27 Oct 2010 20:08:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6222</guid><dc:creator>Hewitt</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6222.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6222</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It was exactly what I was looking for! You were very helpful&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m eager to learn irish more quickly; I just love it.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6220.aspx</link><pubDate>Wed, 27 Oct 2010 08:14:22 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6220</guid><dc:creator>jamesie</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6220.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6220</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pet would simply be peata.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;And according to english-irishdictionary website, puppy is coile&amp;aacute;in&amp;iacute;n&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6219.aspx</link><pubDate>Wed, 27 Oct 2010 08:12:00 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6219</guid><dc:creator>seano</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6219.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6219</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;
&lt;table cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;

&lt;tr&gt;
&lt;td&gt;
&lt;p&gt;Hi, thanks very much for that! We do our best. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Now, the word for pet is very similar to the English word. It&amp;#39;s peata. This cannot be an Irish word, because no ancient Irish words begin with the letter p, but it doesn&amp;#39;t seem to be a borrowing from English either, because if I remember correctly, it crops up in Old Irish a long, long time before there was any English influence in the country. It is pronounced patta. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The usual Irish word for a puppy is coile&amp;aacute;n, (kullyaan), which is a derivative of c&amp;uacute; meaning hound. I think this is the origin of the English first name Colin. Hope this helps!&lt;/p&gt;
&lt;/td&gt;
&lt;/tr&gt;

&lt;/table&gt;
&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Translation question</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/6211.aspx</link><pubDate>Mon, 25 Oct 2010 08:25:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:6211</guid><dc:creator>Hewitt</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/6211.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=6211</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;First of all, I want to congrats the website and the people involved. It&amp;#39;s very useful and interesting. I&amp;#39;ve been looking for a proper translation for &amp;#39;pet&amp;#39; or maybe for &amp;#39;puppy&amp;#39;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can anybody help me?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;thanks a lot,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hugo&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>