<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>The Irish Language - Grammar, Pronunciation, Games, Myths, Poetry and more</title><link>http://talkirish.com/forums/40.aspx</link><description>A great place to discuss Irish grammar, pronunciation, and vocabulary.  You'll also find lots of help and information on Irish translations, Irish myths and legends, and Irish poetry. And here's where we have some Irish word games and lots of useful tips on language learning.</description><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Conjunctions and so on.</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11823.aspx</link><pubDate>Mon, 20 Apr 2015 09:00:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11823</guid><dc:creator>Mary Lea</dc:creator><slash:comments>10</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11823.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11823</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;T&amp;aacute;im ag lorg gramada&amp;iacute; maith ar an idirl&amp;iacute;on. (N&amp;iacute;l an abairt seo ceart.&amp;nbsp;&lt;span&gt;T&amp;aacute; br&amp;oacute;n orm.&lt;/span&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, I am looking for conjunctions, and phrases like:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I find,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In my opinion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I forget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ie, words you can use as a hinge to connect sentences.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oh - and interesting idioms. But the most important thing at the moment would be to find a comprehensive list of idioms.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>De and na </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17707.aspx</link><pubDate>Mon, 05 Aug 2019 16:22:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17707</guid><dc:creator>Charlotte66</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17707.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17707</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi I&amp;rsquo;m trying to write a short story in Irish and have found a difficulty understanding where and when de and na are used.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I specifically incorporated the phrase life of freedom into my story and can&amp;rsquo;t establish whether it&amp;rsquo;s saol na saoirse or saol de saoirse, and how that works&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charlotte&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Nicknames</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17699.aspx</link><pubDate>Thu, 25 Jul 2019 13:00:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17699</guid><dc:creator>Mallacht79</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17699.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17699</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Can anyone give me some advice on lenition etc for nicknames? My kids camp are encouraging them to come up with some. My fella is M&amp;iacute;che&amp;aacute;l, so he wants to use &amp;#39;M&amp;iacute;che&amp;aacute;l Maorga&amp;#39;, would that be correct? Would &amp;#39;maorga&amp;#39; change depending on the preceding name? GRMMA for any and all help/suggestions!!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Téarmaí Ginealais</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17684.aspx</link><pubDate>Sun, 16 Jun 2019 01:13:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17684</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>9</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17684.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17684</wfw:commentRss><description>&lt;div&gt;Hurray!&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;I have at last found an Irish relative.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Does anyone have any idea how to say &amp;quot;I am the ninth great-granddaughter of David O&amp;#39;Killia&amp;quot; in Irish?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;I am guessing his name would be&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Daibhead Ui Ceallaigh?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Translation - Please help</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17666.aspx</link><pubDate>Mon, 06 May 2019 18:28:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17666</guid><dc:creator>Kristenalissa</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17666.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17666</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I am looking to make a sign with a word or phrase to describe the following.... translated to irish / Gaelic.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Courage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Moving Forward&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- toughness and perseverence&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Something having to do with pushing forward despite what life has thrown at you.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am not sure what direction I want to go in with the sign whether it is a translation to the above phrases or topics.. or if there is an irish saying that I can incorporate that means something similar. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you for your help!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</link><pubDate>Fri, 10 May 2019 03:51:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17669</guid><dc:creator>Brookie</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17669</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hiya - &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is the proper translation for the phrase &amp;quot;trust me?&amp;quot; I am using the phrase as a reminder to myself to have self-confidence and trust in myself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Much appreciation to all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Be well.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Possible Latin to Irish translation</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17667.aspx</link><pubDate>Mon, 06 May 2019 21:11:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17667</guid><dc:creator>Maxtro</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17667.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17667</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello all.&amp;nbsp; I&amp;#39;m currently hoping someone can assist me with a translation.&amp;nbsp; The starting text is &amp;quot;&lt;span&gt;Justia et Fortitudo Invincibilia Sunt&amp;quot; which translates to &amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Justice and Fortitude Are Invincible.&amp;quot;&amp;nbsp; What I&amp;#39;m hoping to do is get this phrase, or the closest possible translation in Irish.&amp;nbsp; I&amp;#39;m very distrustful of google translate so I was hoping someone with more experience coulde help me here.&amp;nbsp; Thank you in advance.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Please help with translation </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17664.aspx</link><pubDate>Fri, 03 May 2019 18:03:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17664</guid><dc:creator>KevinL</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17664.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17664</wfw:commentRss><description>Greetings all!  I have a translation favor to ask, please. My mom and dad&amp;#39;s house has a faded, old address wall plate that I&amp;#39;d like to replace with a new one for them. My mom&amp;#39;s from Co Kerry; dad from Galway. But I grew up in the US (and don&amp;#39;t speak Irish). The parents once lived in a neighborhood of NYC years ago called, &amp;#39;Bay Ridge&amp;#39;, which is in NYC&amp;#39;s borough of Brooklyn. On their house address wall plate, they dubbed the home, &amp;#39;Bay Ridge House&amp;#39;. It was written in English. For the new address wall plate I want to surprise them with, I&amp;#39;d like to have that written in Irish. I did some of my own, clumsy, uneducated research; and, came up with the following Irish translation: &amp;#39;Teach Dromainn Os Cionn Na Ba&amp;#39;.  Could someone knowledgeable please tell me if that is the correct or best translation, please?? I would greatly appreciate help. Thank you so much!!!   ---Kevin &lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Is this translation correct?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17657.aspx</link><pubDate>Wed, 24 Apr 2019 00:24:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17657</guid><dc:creator>PóilínNí</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17657.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17657</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Just wondered if someone could help me with a translation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;We want to translate the phrase&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;I still do&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;span&gt;(in the context of renewing marriage vows)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;I&amp;#39;m thinking&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Glacaim go f&amp;oacute;ill.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Does that make sense? Or should it be f&amp;oacute;s?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Your advice would be greatly appreciated!&lt;/span&gt;&lt;img class="bbcode_smiley" title=":)" alt=":)" src="https://b-static.net/touchapp/i/smilies/smile.png" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How would you say "always got your back" </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12215.aspx</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2016 12:37:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12215</guid><dc:creator>cjbo32</dc:creator><slash:comments>5</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12215.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=12215</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I&amp;#39;m trying to say always looking after you or always got your back. What&amp;#39;s the best way to say this in Irish? Any help would be gratefully received:)&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Canúint</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17644.aspx</link><pubDate>Sat, 30 Mar 2019 04:02:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17644</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17644.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17644</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;C&amp;eacute;n can&amp;uacute;int is fearr libh?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Poetry buddy</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17599.aspx</link><pubDate>Wed, 13 Feb 2019 14:05:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17599</guid><dc:creator>FleurDeSorbier</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17599.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17599</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Dia daoibh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m a French translator and music student, and I&amp;#39;ve recently started learning Irish. I was thinking about getting an Irish language buddy, which is a great way to improve, but then a friend of mine told me that she was translating Russian poetry with the help of a Russian friend (who provides a &amp;quot;rough translation&amp;quot; in French, which my friend improves). I&amp;#39;m very interested in Irish poetry, which I can&amp;#39;t, unfortunately, understand at the moment (I can barely explain where I live!). But I am keen on discovering it, and I was wondering if anyone would like to pair up with me to do the same... Ideally someone who knows French to a certain extent, but if need be we can use English as a bridge (not ideal for translation, but hey, translation is never perfect anyway!). Of course, I&amp;#39;m also interested in a &amp;quot;regular&amp;quot; Irish buddy, we could do both. :) We could also try to translate French poetry into Irish if someone&amp;#39;s into it. Anyone? :)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I wish you a nice day!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Re: Genitive inside a genitive</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17619.aspx</link><pubDate>Sun, 03 Mar 2019 23:50:48 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17619</guid><dc:creator>bfell</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17619.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17619</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;New user here. So this is a strange question, I know, but I&amp;rsquo;m wondering how one would translate a phrase such as: &amp;ldquo;happy Patrick&amp;rsquo;s house of pancakes&amp;rdquo;. It seems like the &amp;ldquo;house of pancakes&amp;rdquo; forms its own genitive phrase, but how does this get differentiated from the &amp;ldquo;happy Patrick&amp;rsquo;s&amp;rdquo; possessive?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you for your help!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Beir bua - literal translation and usage</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/8181.aspx</link><pubDate>Tue, 02 Apr 2013 13:06:08 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:8181</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>6</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/8181.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=8181</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Just thought I&amp;#39;d post an answer to a query I sometimes get in repsonse to emails I send!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Beir bua&lt;/b&gt; - literal translation is &amp;#39;Be victorious&amp;#39; or &amp;#39;bring victory&amp;#39;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m really not sure of the original usage - I am imagining hordes of warriors setting off into battle with &amp;#39;beir bua&amp;#39; ringing in their ears. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I do know that nowadays it&amp;#39;s widely used as a courtesy phrase - e.g. for signing off letters or emails.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Filíocht</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17615.aspx</link><pubDate>Sat, 23 Feb 2019 13:55:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17615</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17615.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17615</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;N&amp;iacute; scr&amp;iacute;obhann duine ar bith i nGaeilge&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ar an cl&amp;aacute;r teachtaireachta&amp;iacute; ar l&amp;iacute;ne seo&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;N&amp;iacute; thuigeann aon duine an teanga&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;C&amp;eacute; is moite d&amp;#39;&amp;Aacute;r Tiarna.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Character Name</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17595.aspx</link><pubDate>Sat, 26 Jan 2019 06:37:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17595</guid><dc:creator>writeras</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17595.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17595</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello! I would really appreciate a bit of help regarding a character&amp;#39;s name. I&amp;#39;m looking for a word that would translate roughly or directly to Mist, or something similar to that like cloud, fog, etc. I&amp;#39;ve found the word Ce&amp;ograve;, which seems to mean &amp;quot;mist,&amp;quot; exactly, but I&amp;#39;m a bit concerned about whether its appripriate for a name. any context or advice regarding this word would be very helpful and much appreciated!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Kind regards!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Proverb </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17583.aspx</link><pubDate>Sat, 12 Jan 2019 15:21:01 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17583</guid><dc:creator>Seanfhocal</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17583.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17583</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I&amp;rsquo;m looking for a seanfhocal for &amp;lsquo; There is nothing to best fresh air&amp;rsquo;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Looks like TalkIrish is back online!</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17063.aspx</link><pubDate>Fri, 21 Sep 2018 08:34:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17063</guid><dc:creator>Ryboss47</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17063.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17063</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Dia dhaoibh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;TalkIrish is back online and as am I.&amp;nbsp; It&amp;#39;s been quite a while since I&amp;#39;ve been here but I have come back to observe once in a while.&amp;nbsp; I remember quite a while ago speaking on the fact that I was more motivated than ever to pick the language back up and continue learning.&amp;nbsp; I mentioned how hard it is to do this alone and how that was a major downfall for my past experiences.&amp;nbsp; I should&amp;#39;ve expected that the same thing was going to happen again since that post.&amp;nbsp; As the saying goes, &amp;quot;Doing something over and over again and expecting different results&amp;quot; is the definition of insanity.&amp;nbsp; This has been and will always be a cycle for me until something changes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m slightly motivated to jump back into it.&amp;nbsp; I did have suggestions last time that I continue to believe would help.&amp;nbsp; For any other newcomers here that are willing to learn the language, a group effort is needed for great results.&amp;nbsp; I really believe weekly lessons that everybody can follow along with and join in would help immensely.&amp;nbsp; Coming back here on the 7th day to discuss, or even Skype or FaceTime or use the Facebook video chat, to help with pronunciation and conversation.&amp;nbsp; And then setting up the following weeks lesson and so on.&amp;nbsp; If there are any fluent speakers on here that would take the role as the teacher(or multiple teachers) and guide us through the lessons weekly, coming up with assignments or online paperwork, that would be fantastic and extremely inspirational.&amp;nbsp; Any issues or questions we have could be answered on the spot.&amp;nbsp; &amp;nbsp;Anybody who is onboard with this idea feel free to join in on the conversation.&amp;nbsp; I&amp;#39;m frustrated with my lack of commitment and I want to finally break the cycle.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;-Ryan&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How do you say "Yours in Friendship, Unity and Christian Charity"?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17053.aspx</link><pubDate>Mon, 02 Jul 2018 16:03:04 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17053</guid><dc:creator>Detroit Hibernian</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17053.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17053</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;I often sign letters with: &amp;quot;&lt;span&gt;Yours in Friendship, Unity and Christian Charity&amp;quot;.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can anyone tell me how one would write this in Irish?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How do you say...?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17035.aspx</link><pubDate>Wed, 13 Jun 2018 06:58:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17035</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17035.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17035</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;T&amp;aacute; fh&amp;iacute;os agam go chonaic m&amp;eacute; &amp;eacute; sin riamh, ach conas a deir t&amp;uacute; as Gaeilge, &amp;quot;Happy Anniversary&amp;quot;?&amp;nbsp; Is &amp;quot;cothrom&amp;quot; an fhocal &amp;eacute; do &amp;quot;anniversary&amp;quot;, ach &amp;quot;cothrom an lae&amp;quot; freisin.&amp;nbsp; C&amp;aacute;d is an sl&amp;iacute; ceart?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Names for grandpa / grandfather</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17021.aspx</link><pubDate>Thu, 07 Jun 2018 18:01:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17021</guid><dc:creator>RainesDanny</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17021.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17021</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I saw there was a post for Irish names for grandma, but could not find one for grandpa or grandfather. Sorry if this ends up being a repost. My question is pretty simple, what would be a typical name that a grandpa would go by in Irish? The other question would be if you were picking the name that you wanted your grandchildren to call you by in Irish, what would you pick?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Name</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17015.aspx</link><pubDate>Sat, 02 Jun 2018 09:06:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17015</guid><dc:creator>Lornyann</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17015.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17015</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I hope someone can help me regarding a name. I am looking to find an Irish spelling of the name &amp;#39;Ollie&amp;#39;. I know &amp;#39;Oilibhear&amp;#39;, is the Gaelic&amp;nbsp; for Oliver and would be very grateful if someone could suggest or know a gaelic form of the name&amp;#39;Ollie&amp;#39;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lorna&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Help in creating a ogham for my name</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16942.aspx</link><pubDate>Mon, 16 Apr 2018 14:02:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16942</guid><dc:creator>theellucidone</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16942.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=16942</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Ive been trying to figure out the ogham language but am struggling getting it right.&amp;nbsp; My last name is Cunningham and i want to get a tattoo in ogham that spells that out.&amp;nbsp; Anyone willing to help me out?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>tattoo translations: 2 stand-by projects </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16947.aspx</link><pubDate>Thu, 19 Apr 2018 15:17:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16947</guid><dc:creator>sbieca</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16947.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=16947</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hallo everyone!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m looking around for translations for two phrases:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1)&amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;quot;No judgement, no blame, no expectation&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2)&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;quot;How do you run from what&amp;#39;s inside your head???&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;The original projects are in English, but after my first celtic tattoo ( &amp;quot;T&amp;aacute; rogha agam&amp;quot;) my mind is always tuned on Gaelic.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I collect translations from online resources, but I&amp;#39;m not so sure about them... Please could you help me???&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Do I have to write down them??? do I have to open a single post for each phrase??? I don&amp;#39;t want to make mistakes....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you so much !!!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Simona&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Translation-English to Irish </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16939.aspx</link><pubDate>Sat, 14 Apr 2018 01:09:21 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16939</guid><dc:creator>Nicolep</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16939.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=16939</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I want to translate :&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;it doesn&amp;rsquo;t really matter or it does not really matter&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Can anyone translate that into Irish as close as possible? I would greatly appreciate it! It was something my grandfather would say as an inside joke and he&amp;rsquo;s very Irish!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>