<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Talk Irish: Active Threads</title><link>http://talkirish.com/forums/TopicsActive.aspx</link><description>Posts with recent activity</description><dc:language>en-US</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>Only a few hours left: Wordpress as Gaeilge</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16253.aspx</link><pubDate>Tue, 08 Aug 2017 22:00:30 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16253</guid><dc:creator>Amiga Ireland</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16253.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16253</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Wordpress is the worlds most popular website management and blogging software. This crowdfunding campaign aims to translate all of it to Gaeilge. Please consider supporting and sharing &lt;a title="https://www.kickstarter.com/projects/797736433/irish-langauge-wordpress/description" href="https://www.kickstarter.com/projects/797736433/irish-langauge-wordpress/description"&gt;https://www.kickstarter.com/projects/797736433/irish-langauge-wordpress/description&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Conjunctions and so on.</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/11823.aspx</link><pubDate>Mon, 20 Apr 2015 09:00:44 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:11823</guid><dc:creator>Mary Lea</dc:creator><slash:comments>10</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/11823.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=11823</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;T&amp;aacute;im ag lorg gramada&amp;iacute; maith ar an idirl&amp;iacute;on. (N&amp;iacute;l an abairt seo ceart.&amp;nbsp;&lt;span&gt;T&amp;aacute; br&amp;oacute;n orm.&lt;/span&gt;)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Also, I am looking for conjunctions, and phrases like:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I find,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;In my opinion&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I forget&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(ie, words you can use as a hinge to connect sentences.)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Oh - and interesting idioms. But the most important thing at the moment would be to find a comprehensive list of idioms.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Dia Daoibh</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17720.aspx</link><pubDate>Wed, 04 Sep 2019 17:32:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17720</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17720.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=17720</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span class="quote"&gt;&lt;span&gt;N&amp;iacute; m&amp;oacute;r dom
tabhairt go d&amp;aacute;ir&amp;iacute;re faoin foghlaim.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Labhair liom.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Help with translation!</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17731.aspx</link><pubDate>Thu, 12 Sep 2019 21:17:32 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17731</guid><dc:creator>geoff72</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17731.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=17731</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I need help with translating the motto &amp;#39;To inspire through exploration&amp;#39;. Can anyone help? I don&amp;#39;t trust Google Translate!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How to say hello?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/4219.aspx</link><pubDate>Thu, 19 Nov 2009 08:04:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4219</guid><dc:creator>wolfrealt</dc:creator><slash:comments>55</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/4219.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=4219</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi I&amp;#39;m new to this forum buisness so I hope I&amp;#39;m doing this right. I&amp;#39;ve often wondered about a quick and causual way to say Hi without using &amp;quot;hello&amp;quot; or &amp;quot;hi&amp;quot; and because I&amp;#39;m not religous, (a fan of Richard Dawkings) Dia Dhuit isn&amp;#39;t an option, and I dont like greeting with a &amp;quot;how are you&amp;quot;. This I have pondered for a while, any ideas anyone? Cheers..&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Pledge of Allegiance</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17711.aspx</link><pubDate>Mon, 19 Aug 2019 16:59:14 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17711</guid><dc:creator>Dale D</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17711.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=17711</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I was at a meeting last night in which I was asked to lead the group in reciting the Pledge of Allegiance.&amp;nbsp; Afterwards, I was curious how the pledge would read in Irish.&amp;nbsp; I suspect it has probably been done before, but I thought I would take a crack at it, just for fun.&amp;nbsp; Here&amp;#39;s what I came up with (English version first):&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
I pledge allegiance to the flag of the United States of America, and
to the republic for which it stands, one nation, under God,
indivisible, with liberty and justice for all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Tugaim gealtanas don
bhratach Na St&amp;aacute;t Aontaithe Mheirice&amp;aacute;, agus is comhartha ar an
Phoblacht, is aon naisi&amp;uacute;n amh&amp;aacute;in &amp;eacute;, faoi Dia, doroinnte, le saoirse
agus ceart ar dhuine ar bith &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any comments, corrections, questions, discussion is welcome......&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dale D&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;
&lt;b&gt;&lt;/b&gt;&lt;i&gt;&lt;/i&gt;&lt;span style="text-decoration:underline;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;sub&gt;&lt;/sub&gt;&lt;sup&gt;&lt;/sup&gt;&lt;span style="text-decoration:line-through;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Motherfoclóir: Dispatches from a Not So Dead Language by Darach Ó Séaghdha</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17710.aspx</link><pubDate>Fri, 16 Aug 2019 02:07:59 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17710</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>0</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17710.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=32&amp;PostID=17710</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Anyone read this? I am reading it now.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>De and na </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17707.aspx</link><pubDate>Mon, 05 Aug 2019 16:22:39 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17707</guid><dc:creator>Charlotte66</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17707.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17707</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hi I&amp;rsquo;m trying to write a short story in Irish and have found a difficulty understanding where and when de and na are used.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I specifically incorporated the phrase life of freedom into my story and can&amp;rsquo;t establish whether it&amp;rsquo;s saol na saoirse or saol de saoirse, and how that works&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Charlotte&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Google agus Gaeilge</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/7554.aspx</link><pubDate>Fri, 29 Jun 2012 16:15:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:7554</guid><dc:creator>michelle</dc:creator><slash:comments>10</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/7554.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=32&amp;PostID=7554</wfw:commentRss><description>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Google has kicked off an Endangered
Languages Project. This is a site to help preserve languages that are under
threat in the modern age. Half of all the world&amp;rsquo;s languages are described as
being &amp;ldquo;&lt;a href="http://googleblog.blogspot.co.uk/2012/06/endangered-languages-project-supporting.html"&gt;on the verge of extinction&lt;/a&gt;.&amp;rdquo;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;The site details four levels of
language-crisis: &amp;ldquo;at risk,&amp;rdquo; &amp;ldquo;endangered,&amp;rdquo; &amp;ldquo;severely endangered,&amp;rdquo; and &amp;ldquo;vitality
unknown&amp;rdquo; (uh oh&amp;hellip;)&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;Here&amp;rsquo;s how they describe and rank Irish:&lt;/span&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span&gt;&lt;a href="http://www.endangeredlanguages.com/lang/3437"&gt;http://www.endangeredlanguages.com/lang/3437&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p class="MsoNormal"&gt;Anyone been on the site?&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Nicknames</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17699.aspx</link><pubDate>Thu, 25 Jul 2019 13:00:37 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17699</guid><dc:creator>Mallacht79</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17699.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17699</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Can anyone give me some advice on lenition etc for nicknames? My kids camp are encouraging them to come up with some. My fella is M&amp;iacute;che&amp;aacute;l, so he wants to use &amp;#39;M&amp;iacute;che&amp;aacute;l Maorga&amp;#39;, would that be correct? Would &amp;#39;maorga&amp;#39; change depending on the preceding name? GRMMA for any and all help/suggestions!!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Hello all, possible war cry?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17694.aspx</link><pubDate>Wed, 17 Jul 2019 21:05:25 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17694</guid><dc:creator>endsville</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17694.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=17694</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Obviously new here. I recently found my family crest in some of my grandfathers items that were previously missing. I&amp;#39;m glad to have found it, however at the bottom of the crest, are the words attached. I put &amp;quot;Lamh&amp;quot; in a gaelic translator and the word hand returns. Abu, did not return with anything, and just doing a random search, saw it might be a war cry of some sort. I can&amp;#39;t find the middle word anywhere. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Appreciate the help in advance. If it helps grandfather is O&amp;#39;neal. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Téarmaí Ginealais</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17684.aspx</link><pubDate>Sun, 16 Jun 2019 01:13:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17684</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>9</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17684.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17684</wfw:commentRss><description>&lt;div&gt;Hurray!&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;I have at last found an Irish relative.&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;Does anyone have any idea how to say &amp;quot;I am the ninth great-granddaughter of David O&amp;#39;Killia&amp;quot; in Irish?&amp;nbsp;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;
&lt;div&gt;&lt;span&gt;I am guessing his name would be&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Daibhead Ui Ceallaigh?&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Translation - Please help</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17666.aspx</link><pubDate>Mon, 06 May 2019 18:28:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17666</guid><dc:creator>Kristenalissa</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17666.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17666</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I am looking to make a sign with a word or phrase to describe the following.... translated to irish / Gaelic.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Courage&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Moving Forward&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- toughness and perseverence&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Something having to do with pushing forward despite what life has thrown at you.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I am not sure what direction I want to go in with the sign whether it is a translation to the above phrases or topics.. or if there is an irish saying that I can incorporate that means something similar. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thank you for your help!&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Personal mantra translation - trust me</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</link><pubDate>Fri, 10 May 2019 03:51:55 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17669</guid><dc:creator>Brookie</dc:creator><slash:comments>4</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17669.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17669</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hiya - &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;What is the proper translation for the phrase &amp;quot;trust me?&amp;quot; I am using the phrase as a reminder to myself to have self-confidence and trust in myself.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Much appreciation to all.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Be well.&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Possible Latin to Irish translation</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17667.aspx</link><pubDate>Mon, 06 May 2019 21:11:17 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17667</guid><dc:creator>Maxtro</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17667.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17667</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello all.&amp;nbsp; I&amp;#39;m currently hoping someone can assist me with a translation.&amp;nbsp; The starting text is &amp;quot;&lt;span&gt;Justia et Fortitudo Invincibilia Sunt&amp;quot; which translates to &amp;quot;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;Justice and Fortitude Are Invincible.&amp;quot;&amp;nbsp; What I&amp;#39;m hoping to do is get this phrase, or the closest possible translation in Irish.&amp;nbsp; I&amp;#39;m very distrustful of google translate so I was hoping someone with more experience coulde help me here.&amp;nbsp; Thank you in advance.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Can anyone help?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17670.aspx</link><pubDate>Tue, 14 May 2019 23:13:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17670</guid><dc:creator>Sir Chess</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17670.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=17670</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Hello. I&amp;#39;m trying to get a more detailed understanding of the structure of this amazing language. I&amp;#39;ve only 3 months studying it on My own, and must say, it&amp;#39;s just a bit confusing.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Deireadh Seachtaine Gaeilge</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/16840.aspx</link><pubDate>Wed, 28 Feb 2018 11:43:45 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16840</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>14</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/16840.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=16840</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Beidh m&amp;eacute; ag freastal ar Dheireadh Seachtaine Gaeilge i Bloomington, Indiana an t-Earraigh seo chugainn. An bhfuil aon leideanna agaibh?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Please help with translation </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17664.aspx</link><pubDate>Fri, 03 May 2019 18:03:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17664</guid><dc:creator>KevinL</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17664.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17664</wfw:commentRss><description>Greetings all!  I have a translation favor to ask, please. My mom and dad&amp;#39;s house has a faded, old address wall plate that I&amp;#39;d like to replace with a new one for them. My mom&amp;#39;s from Co Kerry; dad from Galway. But I grew up in the US (and don&amp;#39;t speak Irish). The parents once lived in a neighborhood of NYC years ago called, &amp;#39;Bay Ridge&amp;#39;, which is in NYC&amp;#39;s borough of Brooklyn. On their house address wall plate, they dubbed the home, &amp;#39;Bay Ridge House&amp;#39;. It was written in English. For the new address wall plate I want to surprise them with, I&amp;#39;d like to have that written in Irish. I did some of my own, clumsy, uneducated research; and, came up with the following Irish translation: &amp;#39;Teach Dromainn Os Cionn Na Ba&amp;#39;.  Could someone knowledgeable please tell me if that is the correct or best translation, please?? I would greatly appreciate help. Thank you so much!!!   ---Kevin &lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Hi , Dale ! Need help..again 😀😀</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/13445.aspx</link><pubDate>Wed, 17 Feb 2016 18:53:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:13445</guid><dc:creator>Bama</dc:creator><slash:comments>7</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/13445.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=13445</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I know you helped me with this before, &amp;nbsp;but&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I can&amp;#39;t remember what you said.&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;&amp;eacute;&amp;quot; vs &amp;quot;s&amp;eacute;&amp;quot;. &amp;nbsp;We have &amp;quot; Cuir s&amp;eacute; ar an t&amp;aacute;bla&amp;quot;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Put it in the table. &amp;nbsp;However, &amp;nbsp;we have,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Cad &amp;eacute; mar at&amp;aacute; t&amp;uacute; ?&amp;quot; &amp;nbsp; How us it with you?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;How do you know when to use &amp;quot;&amp;eacute;&amp;quot; and when&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;you&amp;#39;re suppose to use &amp;quot;s&amp;eacute;&amp;quot; &amp;nbsp;when referring&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;to &amp;quot;it&amp;quot; ?&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Grma. .ar&amp;iacute;s ! 😀&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Is this translation correct?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17657.aspx</link><pubDate>Wed, 24 Apr 2019 00:24:40 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17657</guid><dc:creator>PóilínNí</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17657.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17657</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;&lt;span&gt;Just wondered if someone could help me with a translation.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;We want to translate the phrase&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;I still do&amp;nbsp;&lt;/i&gt;&lt;span&gt;(in the context of renewing marriage vows)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span&gt;I&amp;#39;m thinking&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;i&gt;Glacaim go f&amp;oacute;ill.&amp;nbsp;&lt;/i&gt;Does that make sense? Or should it be f&amp;oacute;s?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;span&gt;Your advice would be greatly appreciated!&lt;/span&gt;&lt;img class="bbcode_smiley" title=":)" alt=":)" src="https://b-static.net/touchapp/i/smilies/smile.png" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Collins Irish Grammar error?</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17653.aspx</link><pubDate>Sun, 07 Apr 2019 08:48:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17653</guid><dc:creator>macchopchip</dc:creator><slash:comments>1</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17653.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=41&amp;PostID=17653</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;in this grammar book it lists &amp;quot;n&amp;iacute; bhrisfidh t&amp;uacute; na rialacha aris&amp;quot; as being an example of the negative particle &amp;quot;n&amp;iacute;&amp;quot; used in the present tense. it is translated as &amp;quot; you will not break the rules again&amp;quot;. certainly this is an example of the future tense and not the present. &amp;quot;n&amp;iacute; bhriseann t&amp;uacute; na rialacha aris&amp;quot; -&amp;nbsp; you don&amp;#39;t&amp;nbsp; break the rules again would be the statement in the present tense. isn&amp;#39;t this true?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>How would you say "always got your back" </title><link>http://talkirish.com/forums/thread/12215.aspx</link><pubDate>Tue, 19 Jan 2016 12:37:56 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12215</guid><dc:creator>cjbo32</dc:creator><slash:comments>5</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/12215.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=12215</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I&amp;#39;m trying to say always looking after you or always got your back. What&amp;#39;s the best way to say this in Irish? Any help would be gratefully received:)&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Canúint</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17644.aspx</link><pubDate>Sat, 30 Mar 2019 04:02:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17644</guid><dc:creator>LauraHuntORI</dc:creator><slash:comments>3</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17644.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17644</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;C&amp;eacute;n can&amp;uacute;int is fearr libh?&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Irish Keyboard on an iPhone</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/4253.aspx</link><pubDate>Tue, 24 Nov 2009 15:10:50 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:4253</guid><dc:creator>tinkrbell1437</dc:creator><slash:comments>11</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/4253.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=7&amp;PostID=4253</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;I am wanting to text in Irish to my friends but my iPhone doesn&amp;#39;t have the capabilities to use fadas and the International Keyboards don&amp;#39;t include an Irish keyboard.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any ideas on another language that uses similar letters or some other way to get around this?&amp;nbsp; I have tried copying and pasting the letters from another program but the recipients can&amp;#39;t see the &amp;quot;offending&amp;quot; letters.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Any help or ideas are appreciated!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Go raibh maith agaibh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Mari&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item><item><title>Poetry buddy</title><link>http://talkirish.com/forums/thread/17599.aspx</link><pubDate>Wed, 13 Feb 2019 14:05:52 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17599</guid><dc:creator>FleurDeSorbier</dc:creator><slash:comments>2</slash:comments><comments>http://talkirish.com/forums/thread/17599.aspx</comments><wfw:commentRss>http://talkirish.com/forums/commentrss.aspx?SectionID=40&amp;PostID=17599</wfw:commentRss><description>&lt;p&gt;Dia daoibh!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;m a French translator and music student, and I&amp;#39;ve recently started learning Irish. I was thinking about getting an Irish language buddy, which is a great way to improve, but then a friend of mine told me that she was translating Russian poetry with the help of a Russian friend (who provides a &amp;quot;rough translation&amp;quot; in French, which my friend improves). I&amp;#39;m very interested in Irish poetry, which I can&amp;#39;t, unfortunately, understand at the moment (I can barely explain where I live!). But I am keen on discovering it, and I was wondering if anyone would like to pair up with me to do the same... Ideally someone who knows French to a certain extent, but if need be we can use English as a bridge (not ideal for translation, but hey, translation is never perfect anyway!). Of course, I&amp;#39;m also interested in a &amp;quot;regular&amp;quot; Irish buddy, we could do both. :) We could also try to translate French poetry into Irish if someone&amp;#39;s into it. Anyone? :)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I wish you a nice day!&lt;/p&gt;&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;</description></item></channel></rss>