<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="http://talkirish.com/utility/FeedStylesheets/rss.xsl" media="screen"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"><channel><title>Seanfhocal an lae - Irish Proverb A Day - All Comments</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/default.aspx</link><description /><dc:language>en</dc:language><generator>CommunityServer 2008 SP1 (Build: 30619.63)</generator><item><title>re: Irish Proverb 75 - Seanfhocail Ghaeilge 75</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/05/14/irish-proverb-75-seanfhocail-ghaeilge-75.aspx#17697</link><pubDate>Sat, 20 Jul 2019 18:06:13 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17697</guid><dc:creator>padraighain mac Diarmada</dc:creator><description>&lt;p&gt;In the multitudes of words sin is not lacking....or na mbeith ag caint..&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=17697" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 52 - Seanfhocail Ghaeilge 52</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/04/21/irish-proverb-52-seanfhocail-ghaeilge-52.aspx#17648</link><pubDate>Sun, 31 Mar 2019 08:51:20 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17648</guid><dc:creator>clar ni raighne ui dhonnchu</dc:creator><description>&lt;p&gt;An bhfuil seanfocail a fhail le do thol &amp;quot;theres more than one way to skin a cat&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=17648" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#17241</link><pubDate>Thu, 08 Nov 2018 09:52:53 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:17241</guid><dc:creator>potemkin505</dc:creator><description>&lt;p&gt;Anytime I&amp;#39;ve heard this phrase in usage, it has been used with the meaning &amp;quot;if you can just hold out, things will get better&amp;quot;. As Hesk said above, its literally being addressed to a starving horse who is told if it can survive for a little longer it will get grass e.g. towards the end of a hard winter with spring on the horizon. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve never heard it used cynically i.e. a warning of false promises. But that&amp;#39;s really up to interpretation and usage!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I don&amp;#39;t think the interpretation of &amp;quot;if you live like a horse you&amp;#39;ll be treated like a horse&amp;quot; is the original intention of the phrase, however, as it is the horse that is being directly addressed. The commas around &amp;quot;a chapaill&amp;quot; are generally included to emphasise that.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=17241" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#16796</link><pubDate>Sat, 06 Jan 2018 12:57:54 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16796</guid><dc:creator>NellyM</dc:creator><description>&lt;p&gt;&amp;#39;Live horse and you&amp;#39;ll get grass.&amp;#39; &amp;nbsp;My mother and grandmother said it too.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;It meant to us &amp;#39;Prove that you&amp;#39;re worth the investment, then I&amp;#39;ll invest.&amp;#39; &amp;nbsp;In other words, you&amp;#39;re on your own. &amp;nbsp;I think that it was a meditation on the dilemma of poverty, which was the order of the day for an Irish farmer. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=16796" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 184 - Seanfhocail Ghaeilge 184</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2016/08/31/irish-proverb-184-seanfhocail-ghaeilge-184.aspx#16346</link><pubDate>Fri, 08 Sep 2017 19:42:05 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:16346</guid><dc:creator>Christopher123</dc:creator><description>&lt;p&gt;This proverb is interesting. In Ó Dónaill&amp;#39;s dictionary, it&amp;#39;s translated as &amp;#39;what the eye sees not the heart craves not&amp;#39; The verb seachain seems to mean both &amp;#39;to avoid&amp;#39; and, in older Irish &amp;#39;to forsake&amp;#39; : &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;mairg fuair go seachónadh sibh &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ar choicéadaibh chuain Ṡligigh&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; . . . &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;sein Teamhraigh &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;#39;alas if anyone found that for the cocket of Sligo Bay thou wouldst abandon ancient Tara&amp;#39;, see &amp;nbsp;&lt;a rel="nofollow" target="_new" href="http://www.dil.ie/search?q=seachain"&gt;www.dil.ie/search&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;So, the eye forsakes, gives up, what it does not see. Which could mean &amp;#39;out of sight, out of mind&amp;#39; or that we ignore any evidence that is not given by the senses. Additionally, their might be some wordplay in &amp;#39;súil&amp;#39;, meaning both &amp;#39;eye&amp;#39; and &amp;#39;hope&amp;#39; Hope forsakes what the eye doesn&amp;#39;t see: We abandon hope if we don&amp;#39;t see a thing before our eyes. &lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=16346" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#15786</link><pubDate>Wed, 03 May 2017 22:22:36 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:15786</guid><dc:creator>fergalo</dc:creator><description>&lt;p&gt;My mam, PBUH, who was born in 1912, used the phrase just as Seano stated it above, which is to say, &amp;quot;If you are willing to live like a horse (that is, expect nothing better) you will get grass (and nothing more)&amp;quot;. I suppose that would be written, &amp;quot;Mair a chapaill is gheobhaidh tú féar&amp;quot;. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve seen it with commas that makes a difference:&amp;quot;Mair, a chapaill, is gheobhaidh tú féar&amp;quot;. &amp;nbsp;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I prefer my mam&amp;#39;s admonition to expect better over the latter false-sounding promise.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=15786" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#15785</link><pubDate>Wed, 03 May 2017 11:20:46 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:15785</guid><dc:creator>Riobard Hand</dc:creator><description>&lt;p&gt;I had understood this idiom in the context of some future reward based upon quicksand expectations . So foolishness! &lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=15785" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 51 - Seanfhocail Ghaeilge 51</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/04/20/irish-proverb-51-seanfhocail-ghaeilge-51.aspx#15772</link><pubDate>Thu, 20 Apr 2017 16:09:02 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:15772</guid><dc:creator>liammacgabhann</dc:creator><description>&lt;p&gt;&amp;quot;Faigheann cú ar a a chois rud nach bhfaigheann cú ina lúb.&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Is it correct it should be written &amp;quot;...ar a a chois...&amp;quot;?&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=15772" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#14827</link><pubDate>Fri, 02 Dec 2016 21:26:24 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14827</guid><dc:creator>rorym</dc:creator><description>&lt;p&gt;My father used this sometimes.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&amp;quot;Live horse&amp;quot; as in &amp;quot;Stay alive, oh horse&amp;quot;. And you&amp;#39;ll get grass--the grass you need to live. So it&amp;#39;s a slightly dark way of saying &amp;#39;do the impossible&amp;#39;. Dark because failure means the horse dies.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;As least that&amp;#39;s how he used it on me.&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14827" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2016/11/29/irish-proverb-274-seanfhocail-ghaeilge-274.aspx#14205</link><pubDate>Thu, 17 Mar 2016 13:50:33 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14205</guid><dc:creator>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</dc:creator><description>&lt;p&gt;Pingback from &amp;nbsp;10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14205" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/04/15/irish-proverb-46-seanfhocail-ghaeilge-46.aspx#14202</link><pubDate>Thu, 17 Mar 2016 13:35:41 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14202</guid><dc:creator>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</dc:creator><description>&lt;p&gt;Pingback from &amp;nbsp;10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14202" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/05/07/irish-proverb-68-seanfhocail-ghaeilge-68.aspx#14201</link><pubDate>Thu, 17 Mar 2016 13:35:35 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14201</guid><dc:creator>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</dc:creator><description>&lt;p&gt;Pingback from &amp;nbsp;10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14201" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2016/07/31/irish-proverb-153-seanfhocail-ghaeilge-153.aspx#14200</link><pubDate>Thu, 17 Mar 2016 13:35:29 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14200</guid><dc:creator>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</dc:creator><description>&lt;p&gt;Pingback from &amp;nbsp;10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14200" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2016/07/04/irish-proverb-126-seanfhocail-ghaeilge-126.aspx#14199</link><pubDate>Thu, 17 Mar 2016 13:35:23 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:14199</guid><dc:creator>10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs</dc:creator><description>&lt;p&gt;Pingback from &amp;nbsp;10 Sales Coaching Tips from Irish Proverbs&lt;/p&gt;
&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=14199" width="1" height="1"&gt;</description></item><item><title>re: Irish Proverb 315 - Seanfhocail Ghaeilge 315</title><link>http://talkirish.com/blogs/irishproverbaday/archive/2017/01/09/irish-proverb-315-seanfhocail-ghaeilge-315.aspx#12791</link><pubDate>Tue, 09 Feb 2016 10:02:18 GMT</pubDate><guid isPermaLink="false">0644754f-ff87-49dd-b5e3-0e104f790f4a:12791</guid><dc:creator>Hesk</dc:creator><description>&lt;p&gt;I was just talking about this with my great Grandmother, and she said it was more of a promise (or something like that ahah). According to her, it&amp;#39;s sort of like a farmer going out to his starving horse and saying &amp;#39;live horse! ... And you&amp;#39;ll eat grass.&amp;#39;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I&amp;#39;ve heard it more used in a cynical fashion of a promise that is not intended to be fulfilled at all. I.e. The farmer knows the horse will starve anyway!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;That&amp;#39;s how I tend to use it anyway, especially in reference to people who promise and promise but never actually deliver. ;)&lt;/p&gt;
&lt;div style="clear:both;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img src="http://talkirish.com/aggbug.aspx?PostID=12791" width="1" height="1"&gt;</description></item></channel></rss>